Szymborska, Dukaj, Tokarczuk – nowe przekłady polskich książek
W ramach Programu Translatorskiego ©Poland wsparliśmy przekłady następujących pozycji:
- Przemysław Wechterowicz, Emilia Dziubak, Być jak Tygrys, tłum. Julia Aagenæs Wiedlocha, Frisk Forlag (Norwegia)
- Ferdynand Antoni Ossendowski, Szanchaj, tłum. Higinio J. Paterna Sanchez, Topo Sármata (Hiszpania
- Witold Szabłowski, Jak nakarmić dyktatora, tłum. Beata Żółkiewicz-Siakantaris, Metaichmio (Grecja)
- Katarzyna Surmiak-Domańska, Kieślowski. Zbliżenie, tłum. Anđelija Jočić, Red Box (Serbia)
- Aleksandra Brambor-Rutkowska, Spacer, tłum. Barbara Delfino, Edizioni Primavera (Włochy)
- Wisława Szymborska, Wiersze wszystkie, tłum. Wei-Yun Lin-Górecka, Horizon (Tajwan, jęz. chiński tradycyjny)
- Tokarczuk Olga, Prawiek i inne czasy, tłum. Thapanee Tubnonghee, Bodthajorn (Tajlandia)
- Anna Kamińska, Wanda. Opowieść o sile życia i śmierci. Historia Wandy Rutkiewicz, tłum. Filip Dimevski, Eho (Macedonia)
- Jacek Dukaj, Inne pieśni, tłum. Michala Benešová, Host (Czechy)
- Tina Oziewicz, Co uczucia robią nocą?, tłum. Ioana Diaconu-Mureşan, Editura Frontiera (Rumunia)
- Emilia Dziubak, Rok w lesie, tłum. Viktória Kellermann, Lábnyom Könyvkiadó (Węgry)










