Przejdź do głównej sekcji strony

Wyszukiwarka

23 stycznia 2026

Szymborska, Dukaj, Tokarczuk – nowe przekłady polskich książek

fragment okładki przekładu książki Emilii Dziubak i Przemysława Wechterowicza na język norweski

Pod koniec 2025 roku za granicą ukazały się kolejne przekłady polskich książek, w tym tajwańskie wydanie Wierszy wszystkich Wisławy Szymborskiej, Inne pieśni Jacka Dukaja po czesku czy Prawiek i inne czasy Olgi Tokarczuk po tajsku.

 

W ramach Programu Translatorskiego ©Poland wsparliśmy przekłady następujących pozycji:

  • Przemysław Wechterowicz, Emilia Dziubak, Być jak Tygrys, tłum. Julia Aagenæs Wiedlocha, Frisk Forlag (Norwegia)
  • Ferdynand Antoni Ossendowski, Szanchaj, tłum. Higinio J. Paterna Sanchez, Topo Sármata (Hiszpania
  • Witold Szabłowski, Jak nakarmić dyktatora, tłum. Beata Żółkiewicz-Siakantaris, Metaichmio (Grecja)
  • Katarzyna Surmiak-Domańska, Kieślowski. Zbliżenie, tłum. Anđelija Jočić, Red Box (Serbia)
  • Aleksandra Brambor-Rutkowska, Spacer, tłum. Barbara Delfino, Edizioni Primavera (Włochy)
  • Wisława Szymborska, Wiersze wszystkie, tłum. Wei-Yun Lin-Górecka, Horizon (Tajwan, jęz. chiński tradycyjny)
  • Tokarczuk Olga, Prawiek i inne czasy, tłum. Thapanee Tubnonghee, Bodthajorn (Tajlandia)
  • Anna Kamińska, Wanda. Opowieść o sile życia i śmierci. Historia Wandy Rutkiewicz, tłum. Filip Dimevski, Eho (Macedonia)
  • Jacek Dukaj, Inne pieśni, tłum. Michala Benešová, Host (Czechy)
  • Tina Oziewicz, Co uczucia robią nocą?, tłum. Ioana Diaconu-Mureşan, Editura Frontiera (Rumunia)
  • Emilia Dziubak, Rok w lesie, tłum. Viktória Kellermann, Lábnyom Könyvkiadó (Węgry)

Okładki zagranicznych wydań

Przeczytaj również

Literackie nowości, wydarzenia i projekty. Bądźmy w kontakcie

Dołącz do newslettera Instytutu Książki, aby otrzymywać cotygodniowe informacje i spostrzeżenia dotyczące tego, czym żyje świat literatury w Polsce i za granicą.