Przejdź do głównej sekcji strony

Wyszukiwarka

1 grudnia 2025

„Sklepy cynamonowe” po duńsku i inne nowe przekłady polskich książek

miniatura
Schulz po duńsku

W ramach Programu Translatorskiego ©Poland Instytut Książki dofinansował niedawno szereg przekładów. Na szczególną uwagę zasługuje tłumaczenie Sklepów cynamonowych na język duński, które ukazało się w przekładzie Judyty Preis i Jørgena Hermana Monrada nakładem wydawnictwa Turbine.

 

Ponadto w ostatnim czasie ukazały się także tłumaczenia poniższych pozycji:

Co uczucia robią nocą? Tiny Oziewicz z il. Aleksandry Zając na język hiszpański (przeł. Ernesto Rubio, Ediciones Siruela, Hiszpania),

Woda. Historia pewnego porwania Szymona Opryszka na język hiszpański (przeł. Marta Słyk, Itineraria Editorial, Hiszpania),

Miasto Tańczącego Karpia Aleksandry i Daniela Mizielińskich na język włoski (przeł. Giulia Olga Fasoli, L’ippocampo, Włochy),

W morze! Piotra Karskiego na język włoski (przeł. Gabriela Rogowska, Quinto Quarto Edizioni, Włochy),

Ale odlot! Rysunkowa historia lotnictwa Jacka Ambrożewskiego (przeł. Frédéric Constant, Gallimard Jeunesse, Francja),

Następny do raju Marka Hłaski (przeł. Fernando Otero Macías, Automática Editorial, Hiszpania),

Ucho igielne Wiesława Myśliwskiego (przeł. Bill Johnston, Archipelago Books, Stany Zjednoczone).

Okładki zagranicznych wydań

Przeczytaj również

Literackie nowości, wydarzenia i projekty. Bądźmy w kontakcie

Dołącz do newslettera Instytutu Książki, aby otrzymywać cotygodniowe informacje i spostrzeżenia dotyczące tego, czym żyje świat literatury w Polsce i za granicą.

Witamy na nowej stronie internetowej Instytutu Książki

Mamy nadzieję, że pozwoli ona jeszcze lepiej komunikować nasze starania na rzecz rozwoju kultury literackiej w Polsce i promocji literatury polskiej za granicą.

Zespół Instytutu Książki