Przejdź do głównej sekcji strony

Wyszukiwarka

17 listopada 2025

Antologia polskich opowiadań w Hiszpanii i inne polskie wydania za granicą

hiszpański wybór opowiadań
fragment okładki „Animales de razas pequeñas. Antología de narrativa breve polaca”

W ostatnim przy wsparciu Instytutu Książki w ramach Programu Translatorskiego ©Poland ukazały się liczne przekłady polskich książek za granicą. Na szczególną uwagę zasługuje antologia polskich opowiadań pt. Animales de razas pequeñas. Antología de narrativa breve polaca, która wyszła w Hiszpanii nakładem La Caja Books w przekładzie plejady znakomitych tłumaczy: Marty Słyk, Ernesta Rubia, Teresy Benítez, Xaviera Farré, Agaty Orzeszek, Abela Murcii i Katarzyny Mołoniewicz.

W antologii znalazły się teksty takich autorów, jak Anna Arno, Grzegorz Bogdał, Urszula Honek, Olga Hund, Maria Karpińska, Dorota Kotas, Elżbieta Łapczyńska, Maciej Miłkowski, Weronika Murek, Andrzej Muszyński, Zośka Papużanka, Małgorzata Rejmer, Dominika Słowik, Paweł Sołtys, Natalka Suszczyńska, Katarzyna Szaulińska i Aleksandra Zielińska.

Ponadto niedawno ukazały się także tłumaczenia poniższych pozycji:

  • Ciężar skóry Małgorzaty Rejmer na język hiszpański (przeł. Ernesto Rubio, Agata Orzeszek, La Caja Books, Hiszpania),
  • Szkice piórkiem Henryka Sienkiewicza na język łotewski (przeł. Dagnija Dreika, Jumava, Łotwa),
  • Quo vadis Henryka Sienkiewicza na język estoński (przeł. Hendrik Lindepuu, Hendrik Lindepuu Kirjastus, Estonia),
  • Idąca śmierć Stanisława Czosnowskiego na język słowacki (przeł. Tomáš Horváth, Vydavateľstvo Európa, Słowacja),
  • Wybór opowiadań Wojciecha Chmielewskiego na język angielski (przeł. Katarzyna Byłów, Wiseblood Books, USA),
  • Wybór wierszy Ewy Lipskiej na język serbski (przeł. Biserka Rajcić, Treći Trg, Serbia),
  • Gałązka z Drzewa Słońca. Baśnie cygańskie Jerzego Ficowskiego (przeł. Dalibor Blažina, Srednja Europa, Chorwacja),
  • Co uczucia robią nocą? Tiny Oziewicz na język angielski (przeł. Antonia Lloyd-Jones, Pushkin Press, USA),
  • Białe noce Urszuli Honek na język niderlandzki (przeł. Charlotte Pothuizen, De Bezige Bij, Holandia),
  • Guguły Wioletty Grzegorzewskiej na język tamilski (przeł. Ganesan Kuppuswamy, Emerald Publishers, Indie),
  • Lunatycy Adama Fydy i Marka Ospalskiego na język francuski (przeł. Pierre Van Cutsem, Editions Blueman, Kanada)
  • Mika i Wyjec Agaty Loth Ignaciuk i Bereniki Kołomyckiej na język norweski (przeł. Knut Inge Andersen, Andersens forlag, Norwegia).

Okładki zagranicznych wydań

Przeczytaj również

Literackie nowości, wydarzenia i projekty. Bądźmy w kontakcie

Dołącz do newslettera Instytutu Książki, aby otrzymywać cotygodniowe informacje i spostrzeżenia dotyczące tego, czym żyje świat literatury w Polsce i za granicą.

Witamy na nowej stronie internetowej Instytutu Książki

Mamy nadzieję, że pozwoli ona jeszcze lepiej komunikować nasze starania na rzecz rozwoju kultury literackiej w Polsce i promocji literatury polskiej za granicą.

Zespół Instytutu Książki