Transatlantyk dla Henryka Bereski, wyróżnienie dla Stanisława Barańczaka

13.05.2005

Niemiecki tłumacz Henryk Bereska, od 55 lat zajmujący się działalnością translatorską został laureatem pierwszej edycji nagrody Instytutu Książki „Transatlantyk”. Kapituła nagrody – Eva Hoffmann, Vera Michalski, Karl Dedecius, Janusz Palikot, Adam Zagajewski, Andrzej Nowakowski – wybrała go spośród 50 kandydatów. Nagroda, w wysokości 10 tysięcy euro honoruje osoby promujące polską literaturę zagranicą. Henryk Bereska jest z pochodzenia Ślązakiem. Po wojnie zamieszkał w Berlinie Wschodnim. Przełożył na język niemiecki ponad sto książek. Mimo 80 lat wciąż tłumaczy. Jest także aktywnym promotorem polskich pisarzy w Niemczech i mentorem młodych niemieckich tłumaczy. Henryk Bereska przekłada prozę, poezję i dramat. Dzięki jego pracy niemieckojęzyczni czytelnicy poznali twórczość m.in. Witkacego, Andrzejewskiego, Kochanowskiego, Nałkowskiej, Iwaszkiewicza, Szaniawskiego, Brandysa, Lema, Mrożka, Norwida, Miłosza. Jak napisali autorzy wniosku o uhonorowanie Bereski: od początku jego celem była promocja polskiej literatury na niemieckim obszarze językowym i budowanie porozumienia między Polakami i Niemcami w trudnych warunkach konfliktu. Rolę tłumacza Bereska postrzegał także jako cichego pośrednika w nawiązywaniu dialogu między Wschodem a Zachodem Europy. Instytut Książki przyznał także pozaregulaminową nagrodę honorową Stanisławowi Barańczakowi za wkład w promocję literatury polskiej w obszarze języka angielskiego oraz bogaty dorobek translatorski. W imieniu laureata nagrodę odebrała Barbara Toruńczyk – redaktor naczelna „Zeszytów Literackich”. Stanisław Barańczak współpracuje z kwartalnikiem od roku 1983.