Путешествия с Мастером


Божена Дудко


4 марта 2007 года Рышарду Капущиньскому исполнилось бы 75 лет. В тайне от Писателя, не любившего помпезности, да и вообще юбилеев, его Издатель – краковский «Знак» – готовил к этому дню сюрприз. Им должна была стать книга, написанная самыми близкими для Капущиньского людьми – его переводчиками, для которых он не только мастер, авторитет, друг, но и друг. Не банальный юбилейный сборник, а оригинальное произведение, которое не только обогатит портрет Юбиляра новыми фактами и образами, но и немало поведает о странах, откуда родом авторы «Путешествий…», а также о новейшей истории Польши. Насколько, например, отличаются жизнь и работа переводчика в бывших странах народной демократии от проблем, с которыми сталкиваются их коллеги в США или странах Евросоюза. Однако всех их объединяет то, что судьбу каждого сформировали личность Капущиньского и его творчество. Так, Мартин Поллак из Вены, вероятно, не решился бы на столь отважный шаг – приобщение к документальной литературе, – не повстречай он автора «Императора». Пример Капущиньского воодушевил Поллака.
Есть писатели, способные изменить жизнь человека, и тексты «Путешествий» – лучшее тому доказательство. Об этом говорит сама их форма: рассказ Агаты Ожешек из Барселоны написан в стиле «Лапидария», Благовеста Лингорска из Софии шутливо отсылает ко второму плану «Футбольной войны», Михай Миту из Бухареста описывает восемь своих путешествий с Мастером. Да-да, именно путешествий, ведь чтение и перевод книг Капущиньского – и есть путешествие. Порой метафорическое, когда – как у Клары Глувчевской – перевод становится вселенским странствием. А порой и буквальное – о каком рассказывает Душан Провазник, спутник Капущиньского в его экспедиции в 1961 году в охваченный гражданской войной Конго... Или Андерс Бодегард, вспоминающий совместную поездку десятилетней давности в белорусский Пинск и последнюю – год назад – за Полярный круг, в шведскую Кируну.
Книгу открывает блестящая, глубокая речь «Переводчик – фигура XXI века», которой 12 мая 2005 года Рышард Капущиньский открыл I Всемирный конгресс переводчиков польской литературы, организованный Институтом книги. На три дня в Краков съехались тогда 174 специалиста из 50 стран. Одних переводчиков Капущиньского оказалось 21 (в том числе девять авторов этой книги), так что можно было бы провести семинар о переводе его книг…
В этой речи Капущиньский воздал должное своим переводчикам. Не знаю, много ли есть на свете писателей, которые настолько ценят их труд. И которые сознают, что мы являемся «свидетелями рождения новой роли и нового места переводчика в мире, современной культуре и литературе». Боюсь, что немного. «Сегодня задача переводчика не ограничивается преобразованием одного текста в другой, переводом с одного языка на другой, – говорил Капущиньский. – Ведь переводчик – своего рода литературный агент или даже посол данного автора, а зачастую и энтузиаст его творчества».
Структура книги неслучайна. Тексты расположены в алфавитном порядке: «Путешествия» начинаются с буквы «а» (албанский) и заканчиваются «w» («włoski» – итальянский), – изредка нарушаемом принципом переплетения «восточных» сюжетов с «западными». Каждый язык представлен одним переводчиком, исключение сделано лишь для английского, с которого началась мировая карьера книг Капущиньского. Возможно, чтение текстов Катажины Мрочковской-Бренд, Уильяма Бренда и Клары Глувчевской поможет понять, почему автор «Шахиншаха» поначалу считался американским писателем, в результате чего, например, во Франции, Италии, Швеции первые его книги были переведены с английского языка! То же ожидало и немецкоязычные страны, если бы не решительный протест Эрики Фишер, австрийской журналистки, писательницы и переводчицы, которая отказалась переводить с английского «Императора» для издательства «Kiepenheuer & Witsch».
Над переводами прозы Капущиньского трудятся более пятидесяти человек. Но пока что мы познакомимся с рассказами только тринадцати из них… Причин тому много: ограниченный объем, отсутствие связи, стремление успеть к 4 марта 2007 года (хотя судьба предначертала иной сценарий: Рышард Капущиньский скоропостижно скончался 23 января). Если читателям придется по вкусу эта книга, «Путешествия с Рышаром Капущиньским» продолжатся, и в будущем году их редактор планирует отправиться в Азию и Южную Америку.
Еще в декабре, перед тем, как лечь в больницу, Рышард Капущиньский работал над очередным «Лапидарием», уже шестым томом записей, в которых он, начиная с 1980-х годов, запечатлевал – используя поэтику фрагмента – свои рефлексии на тему повседневности, совершаемых путешествий, встреч с людьми, окружающей действительности, проблем нашей планеты и своей работы: «15 июля 2004 года я закончил писать „Путешествия с Геродотом ". Облегчения не ощутил – почувствовал лишь печаль от расставания с этой темой, этой историей, этой фигурой. У меня было такое состояние, какое охватывает нас в момент прощания с близким человеком».
А также чтения: «Я обнаружил еще одно толкование “Лапидария”. В своей книге “Безумие и литература” Мишель Фуко пишет: «Hypomneumata» в буквальном смысле слова – счетные книги, публичные реестры, личные записки, в которых запечатлевался ход времени… В них заносились цитаты, фрагменты произведений, примеры и описания событий, свидетелем которых кто-то оказался или о которых прочитал, рефлексии и размышления, услышанные или пришедшие кому-то на ум. Они образовывали материальную память прочитанного, услышанного или обдуманного».
В последнем томе немного больше рефлексий на тему уходящего времени, болезни, старости: «С возрастом наш собственный организм обретает над нами все большую власть. Мы боимся его, недоверчиво прислушиваемся, в страхе ожидаем, что в любую секунду какая-нибудь его часть своей болью напомнит о себе, сообщит, что где-то в нас приключилась беда»; «Психологические критерии и меры времени: когда-то я делил его на годы, позже на месяцы, сегодня – все чаще – на дни. Растет моя неприязнь к тем, кто крадет у меня время. Зачастую, впрочем, этими людьми движут самые благие намерения, и все же мне трудно смириться с тем, что кто-то отнимает у меня время, ведь вернуть его невозможно»; «Между тобой и окружающей реальностью возникает какая-то разъединяющая, изолирующая материя. Сквозь нее ты хуже видишь, хуже слышишь, а прежде всего – слабее чувствуешь. Поначалу это тонкий, прозрачный туман, сквозь который еще многое просвечивает, но со временем туман сгущается. Превращается в тяжелый занавес, и наконец во все более мощную стену, через которую уже ничего не видно и не слышно».

Рышард Капущиньский
Лапидарий VI
Издательство «Czytelnik» • Варшава 2007
125×195 • Твердый переплет
ISBN: 978-83-07-03112-5
Права на перевод: Liepman Literary Agency: Western Europe, America
Puenta Literary Agency: Central & Eastern Europe, Asia

Путешествия с Рышардом Капущиньским. Повести тринадцати переводчиков
Издательство «Znak» • Краков 2007
130×205 • 214 страниц • Твердый переплет
ISBN: 83-240-0794-3
Права на перевод: Znak



Вернуться





Книги
На сайте
Фрагмента
Новости


Korczak


© 2003-2012 Instytut Książki Projekt i realizacja