 | Bibliografia:
- Dlatego żyjemy, Warszawa, 1952
- Pytania zadawane sobie, Kraków: WL, 1954
- Wołanie do Yeti, Kraków: WL,1957
- Sól, Warszawa: PIW, 1962
- Sto pociech, Warszawa: PIW, 1967
- Wszelki wypadek, 1972
- Wielka liczba, 1976
- Ludzie na moście, Warszawa: Czytelnik, 1986
- Początek i koniec, Poznań: a5, 1993
- Widok z ziarnkiem piasku, Poznań: a5, 1996
- Lektury nadobowiązkowe, Kraków: WL, 1992
- Sto wierszy - sto pociech - Kraków: WL, 1997
- Chwila (Moment), Kraków: Znak, 2002.
- Rymowanki dla dużych dzieci, Kraków: a5, 2003.
- Dwukropek, Kraków: a5, 2005
- Zmysł udziału, Kraków: WL, 2006.
- Nic dwa razy. Nothing Twice [polsko-angielska edycja], Kraków: WL, 2007.
- Miłość szczęśliwa, Kraków: a5, 2007
- Tutaj, Kraków: Znak, 2009
Tłumaczenia:
angielski:
- People on a Bridge, tłum. Adam Czerniawski, Londyn: Forest Books, 1990; II wyd. Londyn 1996
czeski:
- Okamžik. Dvojtečka. Tady (Chwila, Dwukropek, Tutaj), tłum. Vlasta Dvořáčková, Pistorius & Olšanská 2009
duński:
- En kat i en tom lejlighed, Aarhus: Husets Forlag, 1996
fiński:
- Wiersze, "Parnasso"1/1997, 2/1998
- Wiersze, "Tuli " Savu" 2/1998
francuski:
- Dans le fleuve d’Héraclite. Anthologie Bilingue, tłum. Christophe Jezewski, Isabelle Macor-Filarska, La maison de la poésie du Nord – Pas de Calais, 1995
- Poèmes dans: Deux poétesses polonaises contemporaines: Ewa Lipska et Wisława Szymborska, tłum. Isabelle Macor-Filarska, Mundolsheim: L’Ancrier Editeur, 1996
- De la mort sans exagérer (O śmierci bez przesady), tłum. Piotr Kaminski, Paris: Fayard, 1996
- Je ne sais quelles gens, tłum. Piotr Kaminski, Paris: Fayard, 1997
- De la mort sans exagérer (O śmierci bez przesady, édition bilingue), Kraków: Wydawnictwo Literackie, 1997
hiszpański:
- Paisaje con grano de arena [Widok z ziarnkiem piasku], Barcelona: Lumen, 1997
- Instante [Chwila], Tarragona: Igitur, 2004
- Aquí [Tutaj], tłum. Gerardo Beltrán, Abel A. Murcia Soriano, Madrid: Bartleby, 2009
- Amor feliz y otros poemas [Miłość szczęśliwa i inne wiersze], tłum. Gerardo Beltrán, Abel A. Murcia, Caracas: Bid & co. Editor, 2010
kataloński:
- Vista amb un gra de sorra [Widok z ziarnkiem piasku], Barcelona: Columna, 1997
niderlandzki:
- Dubbele punt [Dwukropek], tłum. Karol Lesman, Breda: De Geus, 2007
- Hier [Tutaj], tłum. Karol Lesman, Breda: De Geus, 2009
niemiecki:
- antologie: Salz. Gedichte, Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1973
- Vokabeln. Gedichte, Berlin: Volk und Welt, 1979
- Deshalb leben wir, Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1980
- Hundert Freuden [Sto pociech], Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1986
- Poesie 1940-1990, Frankfurt: Eichborn Verlag, 1991
- Auf Wiedersehen. Bis Morgen. Gedichte, Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1995
- Die Gedichte, Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1997
szwedzki:
- Aldrig tva ganger, Nordingra: Ordström, 1996
- Närä ögat, Stockholm: FBIs Lyrikklubb, 1996
- Utopia, Stockholm: FBIs Lyrikklubb, 1996
- Bredvidläsning, Stockholm: Fibs Lyrikklubb, 1997
- Dikter 1945-2002, Stockholm: Fibs Lyrikklubb, 2003
- Ett kolon, Lund: Ellerströms, 2008
- Här [Tutaj], tłum. Anders Bodegård, Ellerströms, 2009
włoski:
- La fiera dei miracoli, tłum. Pietro Marchesani, Milano: Libri Scheiwiller, 1993
- Gente sul ponte [Ludzie na moście], tłum. Pietro Marchesani, Milano: Libri Scheiwiller, 1996
- La fine e l'inizio [Początek i koniec], tłum. Pietro Marchesani, Milano: Libri Scheiwiller, 1997
- Vista con granello di sabbia: poesie 1957-1993 [Widok z ziarnkiem piasku], tłum. Pietro Marchesani, Milano: Adelphi Edizioni, 1998; 2004
- Nulla è in regalo, tłum. Pietro Marchesani, Krakow, WL 1998
- 25 [Venticinque] poesie, tłum. Pietro Marchesani, Milano: Mondadori, 1998
- Posta letteraria: ossia come diventare (o non diventare) scrittore, tłum. Pietro Marchesani, Milano: Libri Scheiwiller, 2002
- Taccuino d'amore [wybór poezji], tłum. Pietro Marchesani, Milano: Libri Scheiwiller, 2002
- Ogni caso [Wszelki wypadek], tłum. Pietro Marchesani, Milano: Libri Scheiwiller, 2003
- Uno spasso [Sto pociech], tłum. Pietro Marchesani, Milano: Libri Scheiwiller, 2003
- Discorso all’Ufficio oggetti smarriti [wybór poezji], tłum. Pietro Marchesani, Milano: Adelphi Edizioni, 2004
- Attimo [Chwila], tłum. Pietro Marchesani, Fermo: Grafiche Fioroni, 2003; Milano: Libri Scheiwiller, 2004
- Sale [Sól], tłum. Pietro Marchesani, Milano: Libri Scheiwiller, 2005
- Appello allo Yeti [Wołanie do Yeti], tłum. Pietro Marchesani, Milano: Libri Scheiwiller, 2005
- Letture facoltative [Lektury nadobowiązkowe], tłum. Valentina Parisi, Milano: Adelphi Edizioni, 2006
- Due punti [Dwukropek], tłum. Pietro Marchesani, Milano: Adelphi Edizioni, 2006
- Grande numero [Wielka liczba], tłum. Pietro Marchesani, Milano: Libri Scheiwiller, 2006
- Opere [poezja z lat 1945-2005; Niewydany zbiór; Dlatego żyjemy; Pytania zadawane sobie; Wołanie do Yeti; Sól; Sto pociech; Wszelki wypadek; Wielka liczba; Ludzie na moście; Koniec i początek; Chwila; Dwukropek oraz wybór prozy], tłum. Pietro Marchesani, Valentina Parisi, Luca Bernardini, Federica K. Clementi, Milano: Adelphi Edizioni, 2008
- La gioia di scrivere [Radość pisania; zbiór poezji], tłum. Pietro Marchesani, Milano: Adelphi Edizioni, 2009
|
|
Szymborska Wisławaur. w 1923 w Bninie pod Poznaniem, związana całe życie z Krakowem, gdzie studiowała, gdzie mieszka i pracuje. Poetka i eseistka. Laureatka literackiej nagrody Nobla za rok 1996. Znana w świecie dzięki przekładom m.in. na angielski, francuski, niemiecki, holenderski, hiszpański, czeski, słowacki, szwedzki, bułgarski, albański i chiński. Szymborska stanowi fenomen i zagadkę: skromna, zamknięta, dyskretna i wyciszona elektryzuje czytelników. Prostota jej wierszy skutecznie opiera się objaśnieniom badaczy i bezbłędnie trafia w gust współczesnego odbiorcy. Poetka nawiązuje kontakt z publicznością ponad głowami krytyków i bez pomocy mass mediów, a jej wiersze rozchodzą się w nakładach równych powieściom popularnym. Co decyduje o popularności Szymborskiej i jej sukcesie? Osobliwość stylu, odrębność, wyłączność rozumiana jako warunek twórczej i egzystencjalnej niezależności. Szymborska nie utożsamiała się nigdy z żadnym kierunkiem poetyckim, stworzyła własną szkołę pisania, własny język - pełen dystansu do wielkich wydarzeń historycznych, do biologicznych uwarunkowań ludzkiego istnienia, do społecznej roli poety, do systemów filozoficznych, ideologii, prawd przyjmowanych na wiarę, nawyków, stereotypów, zahamowań. Był to również język współczucia dla pokrzywdzonych, język zachwytu nad urodą życia, które poraża swym pięknem, nielogicznością, tragizmem. Język wyważonych sądów i stonowanych uczuć; język liryki kontrolowanej przez umysł chłodny i świeży, język poddany intelektualnym rygorom, które nie wykluczały wrażliwości na zwyczajne atrakcje bytu. Język na ogół lojalny wobec mowy potocznej, nieznacznie poszerzający jej zasoby leksykalne. Język paradoksu, z pozoru prosty, a w istocie wyrafinowany i przewrotny. Szymborska pisze mało; obliczono, ze wydała zaledwie dwie i pół setki wierszy. Być może dzięki temu ograniczeniu są one prawie bez wyjątku arcydziełami. W każdym razie od połowy lat pięćdziesiątych należy do ścisłej czołówki polskich i europejskich poetów.
Powrót |
|