Kazys Uscila


Tłumaczy z języka polskiego na:
litewski

Dziedzina
Dramat
Esej
Literatura dziecięca
Proza

Email: kazusc@gmail.com




Tłumaczenia:

2017
  • Imię i nazwisko autora: Wojciech Grajkowski
    Tytuł oryginału: Pszczoły
    Tytuł przekładu: Bitės
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Debesų ganyklos, Kaunas
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Roberto Salvadori
    Tytuł oryginału: Freud nago
    Tytuł przekładu: Freudo nuogybės
    Publikacja w: Kultūros barai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Adam Zagajewski
    Tytuł oryginału: Gdyby mnie ktoś zapytał
    Tytuł przekładu: Jeigu manęs kas paklaustų
    Publikacja w: Metai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Adam Szczuciński
    Tytuł oryginału: Chrzest. Mapa świata. W weneckim barze
    Tytuł przekładu: Krikštas. Pasaulio žemėlapis. Venecijos bare
    Publikacja w: Literatūra ir menas
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Agnieszka Stelmaszyk
    Tytuł oryginału: Tajemnica klejnotu Nefertiti
    Tytuł przekładu: Nefertitės lobio paslaptis
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Nieko rimto, Vilnius
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Maciej Miłkowski
    Tytuł oryginału: Nieruchomości
    Tytuł przekładu: Nekilnojamieji turtai
    Publikacja w: Kultūros barai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Czesław Miłosz Krzysztof Czyżewski
    Tytuł oryginału: Traktat teologiczny. Inna wierność Miłosza
    Tytuł przekładu: Teologinis traktatas. Kita Miłoszo ištikimybė
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Fundacja Pogranicze, Sejny
    Drugi tłumacz: Almis Grybauskas
    Język tłumaczenia: litewski

2016
  • Imię i nazwisko autora: Vladimir Beszanow
    Tytuł oryginału: Masakra 1942-iego
    Tytuł przekładu: 1942-ųjų mėsmalė
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Briedis, Vilnius
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Ewa Bieńkowska
    Tytuł oryginału: Finimondo
    Tytuł przekładu: Finimondo
    Publikacja w: Šiaurės Atėnai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Anna Piwkowska
    Tytuł oryginału: Franciszka
    Tytuł przekładu: Frančeska
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Nieko rimto, Vilnius
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Marek Kornat
    Tytuł oryginału: Giedroyc. Osobowość, która zajrzała daleko naprzód
    Tytuł przekładu: Giedroycas. Toli į priekį žvelgusi asmenybė
    Publikacja w: Metai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Magdalena Grochowska
    Tytuł oryginału: Jerzy Giedroyc. Do Polski ze snu
    Tytuł przekładu: Jerzy Giedroyc
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Mokslo ir enciklopedijų leidybos centras, Vilnius
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Wojciech Karpiński
    Tytuł oryginału: Jerzy Giedroyc; kustosz pamięci
    Tytuł przekładu: Jerzy Giedroyc, atminties saugotojas
    Publikacja w: Kultūros barai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Krzysztof Czyżewski
    Tytuł oryginału: Tkanka łączna
    Tytuł przekładu: Jungiamasis audinys
    Publikacja w: Kultūros barai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Szczeklik
    Tytuł oryginału: Katharsis
    Tytuł przekładu: Katarsis
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Mintis, Vilnius
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Józef Ignacy Kraszewski
    Tytuł oryginału: Ostatnia z książąt słuckich
    Tytuł przekładu: Paskutinė iš Slucko kunigaikščių
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Briedis, Vilnius
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Adam Zagajewski
    Tytuł oryginału: Kawa po turecku
    Tytuł przekładu: Turkiška kava
    Publikacja w: Metai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

2015
  • Imię i nazwisko autora: Ewa Bieńkowska
    Tytuł oryginału: Angers z widokiem na Apokalipsę
    Tytuł przekładu: Anžė su vaizdu į Apokalipsę
    Publikacja w: Kultūras barai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Anna Arno
    Tytuł oryginału: Triumf życia i triumf śmierci
    Tytuł przekładu: Gyvenimo triumfas ir mirties triumfas
    Publikacja w: Šiaurės Atėnai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Adam Zagajewski
    Tytuł oryginału: Studnia historii
    Tytuł przekładu: Istorijos šulinys
    Publikacja w: Metai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Barbara Toruńczyk
    Tytuł oryginału: Dlaczego Adam Zagajewski jest moim poetą?
    Tytuł przekładu: Kodėl Adamas Zagajewskis yra mano poetas?
    Publikacja w: Literatūra ir menas
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Maciej Stryjkowski
    Tytuł oryginału: Świadectwo o Litwie
    Tytuł przekładu: Liudijimas apie Lietuvą
    Publikacja w: Literatūra ir menas
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Krzysztof Czyżewski
    Tytuł oryginału: Miłosz i Miejsce
    Tytuł przekładu: Miłoszas ir vieta
    Publikacja w: Kultūras barai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Barbara Toruńczyk
    Tytuł oryginału: Giedroyc rozdarty
    Tytuł przekładu: Perskilęs Giedroycas
    Publikacja w: Metai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Michał Szymański
    Tytuł oryginału: W blasku nawałnicy ukazało się coś. O spotkaniach Miłosza z Gąbrowiczem
    Tytuł przekładu: Žaibo blyksnyje pasirodė kažkas. Apie Miłoszo susitikimus su Gombrowicziumi
    Publikacja w: Literatūra ir menas
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

2014
  • Imię i nazwisko autora: Maria Nurowska
    Tytuł oryginału: Drzwi do piekła
    Tytuł przekładu: Durys į pragarą
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Mintis, Vilnius
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Adam Szczuciński
    Tytuł oryginału: Getto. Akademia
    Tytuł przekładu: Getas. Akademia
    Publikacja w: Šiaurės Atėnai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Józef Gawłowicz
    Tytuł oryginału: Szczecińska kuzynka Gombrowicza
    Tytuł przekładu: Gombrowicziaus pusseserė iš Ščecino
    Publikacja w: Kultūras barai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Czesław Miłosz Tomas Venclova
    Tytuł oryginału: Powroty do Litwy
    Tytuł przekładu: Grįžimai Lietuvon
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Vaga, Vilnius
    Drugi tłumacz: Eugenijus Ališanka
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Michał Szymański
    Tytuł oryginału: Przypadki Jeana Le Louëta
    Tytuł przekładu: Jeano Le Louët nutikimai
    Publikacja w: Kultūras barai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Barbara Toruńczyk
    Tytuł oryginału: Przepowiednia Jerzego Giedroyca
    Tytuł przekładu: Jerzio Giedroyco pranašystė
    Publikacja w: Krantai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Anna Piwkowska
    Tytuł oryginału: Czarny łabędź
    Tytuł przekładu: Juodoji gulbė
    Publikacja w: Literatūra ir menas
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Józef Gawłowicz
    Tytuł oryginału: Podobno bojaźliwy kanonik
    Tytuł przekładu: Kaip "niekas neperskaitė" pagrindinio Koperniko veikalo
    Publikacja w: Šiaurės Atėnai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Jerzy Giedroyc Czesław Miłosz
    Tytuł oryginału: Listy 1964-1972
    Tytuł przekładu: Laiškai 1964-1972
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Mintis, Vilnius
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Meilė Lukšienė
    Tytuł oryginału: Antologia źródeł historii szkoły i myśli pedagogicznej Litwy (XIX wiek)
    Tytuł przekładu: Lietuvos mokyklos ir pedagoginės minties istorijos šaltinių antologija (XIX amžius)
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: MELC
    Drugi tłumacz: Meilė Lukšienė
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Barbara Toruńczyk
    Tytuł oryginału: Zagadka Malewicza
    Tytuł przekładu: Malevičiaus mįslė
    Publikacja w: Kultūras barai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Renata Gorczyńska
    Tytuł oryginału: Miłosz i Putrament. Thriller intelektualny
    Tytuł przekładu: Miłoszas ir Putramentas. Intelektualinis trileris
    Publikacja w: Šiaurės Atėnai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Adam Zagajewski
    Tytuł oryginału: Miłosz młody i stary
    Tytuł przekładu: Miłoszas jaunas ir senas
    Publikacja w: Metai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Michał Szymański
    Tytuł oryginału: Oko nimfetki
    Tytuł przekładu: Nimfetės akis
    Publikacja w: Šiaurės Atėnai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Marian Sworzeń
    Tytuł oryginału: Miejsce przeklęte
    Tytuł przekładu: Prakeikta vieta
    Publikacja w: Šiaurės Atėnai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Piotr Skarga
    Tytuł oryginału: Kazania sejmowe (I kazanie)
    Tytuł przekładu: Seimo pamokslai (I pamokslas)
    Publikacja w: Kultūras barai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Barbara Toruńczyk
    Tytuł oryginału: Zrozumieć Rosję. O rosyjskich fascynacjach C.Miłosza
    Tytuł przekładu: Suvokti Rusiją. Apie C.Miłoszo rusiškus susidomėjimus
    Publikacja w: Šiaurės Atėnai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Adam Szczuciński
    Tytuł oryginału: W Wilnie. Niewiaża
    Tytuł przekładu: Vilniuje. Nevėžis
    Publikacja w: Šiaurės Atėnai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

2013
  • Imię i nazwisko autora: Barbara Toruńczyk
    Tytuł oryginału: O królach i duchach
    Tytuł przekładu: Apie karalius ir dvasias
    Publikacja w: Krantai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Adam Zagajewski
    Tytuł oryginału: Dwa miasta
    Tytuł przekładu: Du miestai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: "Vaga", Vilnius
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Julia Hartwig
    Tytuł oryginału: Z dziennika. In memoriam Sławomir Mrożek
    Tytuł przekładu: Iš dienoraščio. In memoriam Sławomir Mrożek
    Publikacja w: Šiaurės Atėnai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Marta Wyka
    Tytuł oryginału: Gwałtowność uczuć (100-lecie Alberta Camus)
    Tytuł przekładu: Jausmų smarkumas (Alberto Camus 100-mečio proga)
    Publikacja w: Metai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Michał Szymański
    Tytuł oryginału: Dlaczego Nabokov nie lubił Manna?
    Tytuł przekładu: Kodėl Nabokovas nemėgo Manno
    Publikacja w: Šiaurės Atėnai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Barbara Toruńczyk
    Tytuł oryginału: Skrwawione ziemie
    Tytuł przekładu: Kruvinos žemės
    Publikacja w: Šiaurės Atėnai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Józef Ignacy Kraszewski
    Tytuł oryginału: Literatura w Wilnie w początku XIX w.
    Tytuł przekładu: Literatūra Vilniuje XIX a. pradžioje
    Publikacja w: Literatūra ir menas
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Piotr Kłoczowski
    Tytuł oryginału: Lekcje z Miłosza
    Tytuł przekładu: Miłoszo pamokos
    Publikacja w: Metai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Krystian Piwowarski
    Tytuł oryginału: Kobiety na łące i ja
    Tytuł przekładu: Moterys pievoje ir aš
    Publikacja w: Literatūra ir menas
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Renata Gorczyńska
    Tytuł oryginału: Idea grzechu w poezji Czesława Miłosza
    Tytuł przekładu: Nuodėmės idėja Czesławo Miłoszo poezijoje
    Publikacja w: Šiaurės Atėnai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Maria Nurowska
    Tytuł oryginału: Panny i wdowy t.3
    Tytuł przekładu: Panelės ir našlės t. 3
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Mintis, Vilnius
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Renata Gorczyńska
    Tytuł oryginału: W domu u Pessoi
    Tytuł przekładu: Pessoa namuose
    Publikacja w: Literatūra ir menas
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Eustachy Rylski
    Tytuł oryginału: Po śniadaniu
    Tytuł przekładu: Po pusryčių
    Publikacja w: Šiaurės Atėnai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Eustachy Rylski
    Tytuł oryginału: Rezonans
    Tytuł przekładu: Rezonansas
    Publikacja w: Literatūra ir menas
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Adam Szczuciński
    Tytuł oryginału: Rio Negro, Mikroskop, Lourmaryna
    Tytuł przekładu: Rio Negras, Mikroskopas, Lurmarinas
    Publikacja w: Literatūra ir menas
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Magdalena z Nałęcz-Gorskich Komorowska
    Tytuł oryginału: Powrót do Żmudzi
    Tytuł przekładu: Sugrįžimas į Žemaitiją
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Tyto alba, Vilnius
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Barbara Toruńczyk
    Tytuł oryginału: Krucha bezcenna rzecz
    Tytuł przekładu: Trapus neįkainojamas dalykas
    Publikacja w: Literatūra ir menas
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Adam Zagajewski
    Tytuł oryginału: Lustro kłamie
    Tytuł przekładu: Veidrodis meluoja
    Publikacja w: Literatūra ir menas
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Józef Ignacy Kraszewski
    Tytuł oryginału: Wspomnienia Wilna 1830-1835
    Tytuł przekładu: Vilniaus prisiminimai 1830-1835
    Publikacja w: Literatūra ir menas
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

2012
  • Imię i nazwisko autora: Georgij Kopczynskij Nikołaj Sztejnberg
    Tytuł oryginału: Czernobyl wczera, segodnia, zawtra
    Tytuł przekładu: Černobylis katastrofos anatomija
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Versmė
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Gorczyńska Renata
    Tytuł oryginału: Przyjaźń czy miłość?
    Tytuł przekładu: Draugystė ar meilė?
    Publikacja w: Šiaurės Atėnai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Szczeklik
    Tytuł oryginału: Rodowód
    Tytuł przekładu: Genealogija
    Publikacja w: Šiaurės Atėnai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Barbara Toruńczyk
    Tytuł oryginału: Kilka wypowiedzi pro i contra
    Tytuł przekładu: Kelios mintys pro ir contra
    Publikacja w: Šiaurės Atėnai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Jerzy Giedroyc Czesław Miłosz
    Tytuł oryginału: Sprawy litewskie też mnie gnębią
    Tytuł przekładu: Lietuvių reikalai mane irgi slegia
    Publikacja w: Metai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Marek Zagańczyk
    Tytuł oryginału: Monte Amiata
    Tytuł przekładu: Monte Amiata
    Publikacja w: Šiaurės Atėnai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Maria Nurowska
    Tytuł oryginału: Panny i wdowy (t. 2)
    Tytuł przekładu: Panelės ir našlės (t.2)
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Mintis, Vilnius
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Adam Honory Kirkor
    Tytuł oryginału: Przechadzki po Wilnie i jego okolicach
    Tytuł przekładu: Pasivaikščiojimai po Vilnių ir jo apylinkes
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Mintis, Vilnius
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Marek Zagańczyk
    Tytuł oryginału: Królestwo podziemi
    Tytuł przekładu: Požemių karalystė
    Publikacja w: Šiaurės Atėnai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Adam Szczuciński
    Tytuł oryginału: Odblaski francuskie
    Tytuł przekładu: Prancūzijos atspindžiai
    Publikacja w: Šiaurės Atėnai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Józef Ignacy Kraszewski
    Tytuł oryginału: Kościół Świętomichalski w Wilnie
    Tytuł przekładu: Šv. Mykolo bažnyčia Vilniuje
    Publikacja w: Literatūra ir menas
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Adam Szczuciński
    Tytuł oryginału: Miniatury Wenecji
    Tytuł przekładu: Venecijos miniatiūros
    Publikacja w: Literatūra ir menas
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Józef Ignacy Kraszewski
    Tytuł oryginału: Litwa za Witolda (wyd. 2)
    Tytuł przekładu: Vytauto Lietuva (2 leid.)
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Mokslo ir enciklopedijų leidybos centras, Vilnius
    Język tłumaczenia: litewski

2011
  • Imię i nazwisko autora: Jerzy Kandziora
    Tytuł oryginału: Czytając bibliografię Czesława Miłosza
    Tytuł przekładu: Czesławo Miłoszo bibliografiją beskaitant
    Publikacja w: Šiaurės Atėnai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: albański

  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Szczeklik
    Tytuł oryginału: Serca składane w ofierze
    Tytuł przekładu: Dievams aukojamos širdys
    Publikacja w: Šiaurės Atėnai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Ignacy Karpowicz
    Tytuł oryginału: Gesty
    Tytuł przekładu: Gestai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: "Vaga", Vilnius
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Szczeklik
    Tytuł oryginału: Los wpisany w imię
    Tytuł przekładu: Į vardą įrašytas likimas
    Publikacja w: Šiaurės Atėnai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Emil Pasierski
    Tytuł oryginału: Młody Miłosz wobec Rosji
    Tytuł przekładu: Jaunasis Miłoszas ir Rusija
    Publikacja w: Šiaurės Atėnai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Szczeklik
    Tytuł oryginału: Podróż w zaświaty
    Tytuł przekładu: Kelionė į anapusinį pasaulį
    Publikacja w: Šiaurės Atėnai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Szczeklik
    Tytuł oryginału: Gdzie się podziała histeria?
    Tytuł przekładu: Kur pasidėjo isterija?
    Publikacja w: Šiaurės Atėnai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Tomasz Jędrzejewski
    Tytuł oryginału: W jakimś sensie Miłosz był idealistą
    Tytuł przekładu: Miłoszas buvo ir idealistas
    Publikacja w: Metai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Maria Nurowska
    Tytuł oryginału: Panny i wdowy (t. I)
    Tytuł przekładu: Panelės ir našlės
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Mintis, Vilnius
    Język tłumaczenia: litewski

2010
  • Imię i nazwisko autora: Krzyżaniakowa Jadwiga Ochmański Jerzy
    Tytuł oryginału: Władysław II Jagiełło
    Tytuł przekładu: Jogaila
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Algimantas, Vilnius
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora:
    Tytuł oryginału: Jak to było podczas Wielkiej Bitwy... Odsłony Grunwaldu
    Tytuł przekładu: Kaip tai atsitiko Didžiajame mūšyje... Žalgirio atodangos
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Valdovų rūmai, Vilnius
    Drugi tłumacz: Irena Aleksaitė i inni
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Szczeklik
    Tytuł oryginału: Kore
    Tytuł przekładu: Kora
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Mintis, Vilnius
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Jerzy Giedroyc Czesław Miłosz
    Tytuł oryginału: Listy 1952-1963
    Tytuł przekładu: Laiškai 1952-1963
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Mintis, Vilnius
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Jacek Kiełpiński Adam Luks, Radosław Rzeszotek
    Tytuł oryginału: Pogoń za Litwą
    Tytuł przekładu: Vytis Lietuvą
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Lietuvos rytas, Vilnius
    Drugi tłumacz: Irena Aleksaitė
    Język tłumaczenia: litewski

2009
  • Imię i nazwisko autora: Ryszard Kapuściński
    Tytuł oryginału: Podróże z Herodotem
    Tytuł przekładu: Kelionės su Herodotu
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Mintis, Vilnius
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Manuela Gretkowska
    Tytuł oryginału: Kobieta i mężczyźni
    Tytuł przekładu: Moteris ir vyrai
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Mintis, Vilnius
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Wiesław Myśliwski
    Tytuł oryginału: Traktat o łuskaniu fasoli
    Tytuł przekładu: Traktatas apie pupelių gliaudymą
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Mintis, Vilnius
    Język tłumaczenia: litewski

2008
  • Imię i nazwisko autora: Eustachy Rylski
    Tytuł oryginału: Warunek
    Tytuł przekładu: Sąlyga
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Mintis, Vilnius
    Język tłumaczenia: litewski

2007
  • Imię i nazwisko autora: Marek Soból
    Tytuł oryginału: Mojry
    Tytuł przekładu: Moiros
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Mintis, Vilnius
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Dawid Bieńkowski
    Tytuł oryginału: Nic
    Tytuł przekładu: Nieko
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Mintis, Vilnius
    Język tłumaczenia: litewski

2005
  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Walicki
    Tytuł oryginału: Marksizm i skok do królewstwa wolności
    Tytuł przekładu: Marksizmas ir šuolis į laisvės karalystę
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Mintis, Vilnius
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Wojciech Kuczok
    Tytuł oryginału: Gnój
    Tytuł przekładu: Mėšlas
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Mintis, Vilnius
    Język tłumaczenia: litewski

1995
  • Imię i nazwisko autora: Teodor Narbutt
    Tytuł oryginału: Dzieje starożytne narodu litewskiego (tom 2)
    Tytuł przekładu: Lietuvių tautos istorija (t.2)
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Mintis, Vilnius
    Język tłumaczenia: litewski

1993
  • Imię i nazwisko autora: Józef Ignacy Kraszewski
    Tytuł oryginału: Litwa za Witolda
    Tytuł przekładu: Vytauto Lietuva
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Mokslas, Vilnius
    Język tłumaczenia: litewski

1992
  • Imię i nazwisko autora: Aleksander Krawczuk
    Tytuł oryginału: Kleopatra
    Tytuł przekładu: Kleopatra
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Mintis, Vilnius
    Język tłumaczenia: litewski

1991
  • Imię i nazwisko autora: Adam Honory Kirkor
    Tytuł oryginału: Przechadzki po Wilnie i jego okolicach
    Tytuł przekładu: Pasivaikščiojimai po Vilnių ir jo apylinkes
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Mintis, Vilnius
    Język tłumaczenia: litewski

1990
  • Imię i nazwisko autora: Hana Ożogowska
    Tytuł oryginału: Ucho od śledzia
    Tytuł przekładu: Silkės ausis
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Vyturys, Vilnius
    Język tłumaczenia: litewski

1989
  • Imię i nazwisko autora: Kazimierz Korkozowicz
    Tytuł oryginału: Biały płaszcz w brązową kratę
    Tytuł przekładu: Baltas lietpaltis rudais langeliais
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Vyturys, Vilnius
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Jerzy Andrzejewski
    Tytuł oryginału: Apel
    Tytuł przekładu: Patikrinimas
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Vaga, Vilnius
    Język tłumaczenia: litewski

  • Imię i nazwisko autora: Aleksander Krawczuk
    Tytuł oryginału: Tytus i Berenika
    Tytuł przekładu: Titas ir Berenikė
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Mintis, Vilnius
    Język tłumaczenia: litewski

Bio

Ur. w r. 1945, absolwent Wydziału Dziennikarstwa Uniwersytetu Wileńskiego. Tłumacz prozy polskiej na język litewski. Pierwszą przetłumaczoną ksiąžkę wydał w r. 1987. Autor przekładu powieści "Traktat o łuskaniu fasoli" Wiesława Myśliwskiego, który ogłoszony książką wszech czasów, tłumaczoną z języka polskiego na język litewski.
Laureat nagrody literackiej Stowarzyszenia Autorów ZAiKS za przekłady literatury polskiej na język litewski (2014).