Tomasz Barciński


Tłumaczy z języka polskiego na:
portugalski

Dziedzina
Esej
Proza

Email: tomasz@globo.com




Tłumaczenia:

2010
  • Imię i nazwisko autora: Miroslaw Bujko
    Tytuł oryginału: Czerwony Byk
    Tytuł przekładu: O Touro Vermelho
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Record, Rio de Janeiro
    Język tłumaczenia: portugalski

2009
  • Imię i nazwisko autora: Witold Gombrowicz
    Tytuł oryginału: Pornografia
    Tytuł przekładu: Pornografia
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Cia. das Letras, São Paul
    Język tłumaczenia: portugalski

2008
  • Imię i nazwisko autora: Ryszard Kapuscinski
    Tytuł oryginału: Wojan Futbolowa
    Tytuł przekładu: A guerra do futebol
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Cia. das Letras, São Paulo
    Język tłumaczenia: portugalski

  • Imię i nazwisko autora: Rutka Laskier
    Tytuł oryginału: Pamietnik Rutki
    Tytuł przekładu: O diário de Rutka
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Rocco, Rio de Janeiro
    Język tłumaczenia: portugalski

2007
  • Imię i nazwisko autora: Witold Gombrowicz
    Tytuł oryginału: Kosmos
    Tytuł przekładu: Cosmos
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Cia. das Letras, São Paulo
    Drugi tłumacz: Carlos Alexandre Sá
    Język tłumaczenia: portugalski

  • Imię i nazwisko autora: Miroslaw Bujko
    Tytuł oryginału: Zloty Pociag
    Tytuł przekładu: O trem de ouro
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Record, Rio de Janeiro
    Język tłumaczenia: portugalski

2006
  • Imię i nazwisko autora: Witold Gombrowicz
    Tytuł oryginału: Ferdydurke
    Tytuł przekładu: Ferdydurke
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Cia. das Letras, São Paulo
    Język tłumaczenia: portugalski

  • Imię i nazwisko autora: Ryszard Kapuscinski
    Tytuł oryginału: Podróze z Herodytem
    Tytuł przekładu: Minhas viagens com Heródoto
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Cia. das Letras, São Paulo
    Język tłumaczenia: portugalski

  • Imię i nazwisko autora: Henryk Sienkiewicz
    Tytuł oryginału: Pan Wolodyjowski
    Tytuł przekładu: O Pequeno Cavaleiro
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Record, Rio de Janeiro
    Język tłumaczenia: portugalski

2005
  • Imię i nazwisko autora: Henryk Sienkiewicz
    Tytuł oryginału: Potop
    Tytuł przekładu: O Dilúvio
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Record, Rio de Janeiro
    Język tłumaczenia: portugalski

  • Imię i nazwisko autora: Ryszard Kapuscinski
    Tytuł oryginału: Cesarz
    Tytuł przekładu: O Imperador
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Cia. das Letras, São Paulo
    Język tłumaczenia: portugalski

2004
  • Imię i nazwisko autora: Henryk Sienkiewicz
    Tytuł oryginału: Ogniem i Mieczem
    Tytuł przekładu: A ferro e fogo
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Record, Rio de Janeiro
    Język tłumaczenia: portugalski

2003
  • Imię i nazwisko autora: Wladyslaw Szpilman
    Tytuł oryginału: Pianista
    Tytuł przekładu: O Pianista
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Record, Rio de Janeiro
    Język tłumaczenia: portugalski

2002
  • Imię i nazwisko autora: Ryszard Kapuscinski
    Tytuł oryginału: Heban
    Tytuł przekładu: Ébano
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Cia. das Letras, São Paulo
    Język tłumaczenia: portugalski

  • Imię i nazwisko autora: Anna Bolecka
    Tytuł oryginału: Kochany Franz
    Tytuł przekładu: Querido Franz
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Record, Rio de Janeiro
    Język tłumaczenia: portugalski

Bio

Tomasz Barciński urodził się w Warszawie 27 sierpnia 1936. Całą wojnę przebył z rodzicami w Polsce. Oboje rodzice byli w Armii Krajowej i po wojnie, przy prześladowaniach AK, zdecydowali emigrować do Brazylii, gdzie jego ojciec miał brata. Wylądowali w lutym 1947 r. Tomasz początkowo uczył się w Rio de Janeiro, gdzie skończył szkołę podstawową i średnią. Z czasem jednak wyruszył na studia techniczne do Stanów Zjednoczonych. Po powrocie do Rio de Janeiro, studiował w Escola Nacional de Engenharia, specjalizując sie w inżynierii przemysłowej i administracji. Pracując w przemyśle, głównie tytoniowym i browarniczym, Barciński zajmował szereg stanowisk kierowniczych, dochodząc do pozycji wiceprezesa największej firmy produkującej puszki aluminiowe w Brazylii.

Po przejściu na emeryturę w 1999 r., został skontaktowany przez brazylijską firmę wydawniczą, Editora Record, aby przetłumaczył na język portugalski książkę Anny Boleckiej „Kochany Franz”. Przetłumaczona w roku 2001 i wydana w roku 2002, książka ta odkryła mu zajęcie na resztę życia i Tomasz rozpoczął wędrować od wydawcy do wydawcy, proponując tłumaczenie innych polskich książek.

Nie okazało się to łatwym zadaniem. Brazylijskie domy wydawnicze nie są zainteresowane literaturą polską i nic o niej nie wiedzą. Nie dając jednak za wygraną, udało mu się namówić wydawnictwa Record i Companhia Das Letras na przetłumaczenie następujących książek:
- „Pianista” Władysława Szpilmana
- „Trylogia” Sienkiewicza (w sześciu tomach)
- „Ferdydurke”, „Kosmos” i „Pornografia” Gombrowicza
- „Heban”, „Cesarz”, „Podróże z Herodotem” i „Wojna Futbolowa” Kapuścińskiego
- „Złoty Pociąg” i „Czerwony Byk” Mirosława Bujki
- „Faraon” Bolesława Prusa
- „Pamiętnik Rutki Laskier” Rutki Laskier
- „Weiser Dawidek” Pawła Huelle
- „Kariera Nikodema Dyzmy” Tadeusza Dołęgi-Mostowicza