Henryk Siewierski


Tłumaczy z języka polskiego na:
portugalski

Dziedzina
Esej
Poezja
Proza

Email: hsbrasilia@hotmail.com




Tłumaczenia:

2014
  • Imię i nazwisko autora: Karol Wojtyła
    Tytuł oryginału: Myśląc Ojczyzna (fragm.)
    Tytuł przekładu: Pensando a Pátria (fragm.)
    Publikacja w: Polonicus. Revista de reflexão Brasil-Polônia, 2014, ano V, nr 1-2
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: portugalski

2013
  • Imię i nazwisko autora: Ryszard Nycz
    Tytuł oryginału: Literatura nowoczesna wobec doświadczenia
    Tytuł przekładu: Literatura moderna e experiência
    Publikacja w: Revista Cerrados
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Universidade de Brasilia, Brasilia
    Język tłumaczenia: portugalski

2012
  • Imię i nazwisko autora: Bruno Schulz
    Tytuł oryginału: Proza
    Tytuł przekładu: Ficção completa
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Cosac Naify, São Paulo
    Język tłumaczenia: portugalski

2009
  • Imię i nazwisko autora: Leszek Kołakowski
    Tytuł oryginału: O co nas pytają wielcy filozofowie?
    Tytuł przekładu: Sobre o que nos perguntam os grandes filósofos, vol. III
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Civilização Brasileira, Rio de Janeiro
    Język tłumaczenia: portugalski

2007
  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Szczypiorski
    Tytuł oryginału: Początek
    Tytuł przekładu: A bela senhora Seidenman
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Estação Liberdad, São Paulo
    Język tłumaczenia: portugalski

2003
  • Imię i nazwisko autora: Czesław Miłosz
    Tytuł oryginału: Nie więcej (wybór wierszy)
    Tytuł przekładu: Não mais
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Editora UnB, Brasília
    Drugi tłumacz: Marcelo Paiva de Souza
    Język tłumaczenia: portugalski

2001
  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Szczypiorki
    Tytuł oryginału: Msza za miasto Arras
    Tytuł przekładu: Uma missa para a cidade de Arras
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Estação Liberdade, São Paulo
    Język tłumaczenia: portugalski

1999
  • Imię i nazwisko autora: Tomek Tryzna
    Tytuł oryginału: Panna Nikt
    Tytuł przekładu: Senhorita Ninguém
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Editora Record, Rio de Janeiro
    Język tłumaczenia: portugalski

1995
  • Imię i nazwisko autora: Bronisław Geremek
    Tytuł oryginału: Świar "opery żebraczej". Obraz włóczęgów i nędzarzy w literaturach europejskich XV -XVII wieku
    Tytuł przekładu: Os filhos de Caim. vagabundos e miseráveis na literatura européia 1400-1700
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Companhia das Letras, São Paulo
    Język tłumaczenia: portugalski

1994
  • Imię i nazwisko autora: Zbigniew Herbert
    Tytuł oryginału: Apollo i Marsjasz
    Tytuł przekładu: Apolo e Mársias
    Publikacja w: Quatro poetas poloneses
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Secretaria de Estado da Cultura, Curitiba
    Drugi tłumacz: José Santiago Naud
    Język tłumaczenia: portugalski

  • Imię i nazwisko autora: Bruno Schulz
    Tytuł oryginału: Sklepy cynamonowe
    Tytuł przekładu: Lojas de canela.
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Imago, Rio de Janeiro
    Język tłumaczenia: portugalski

  • Imię i nazwisko autora: Tadeusz Różewicz
    Tytuł oryginału: Przemiany i inne wiersze
    Tytuł przekładu: Mutações e outros poemas
    Publikacja w: Quatro poetas poloneses
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Secretaria de Estado da Cultura, Curitiba
    Drugi tłumacz: José Santiago Naud
    Język tłumaczenia: portugalski

  • Imię i nazwisko autora: Wisława Szymborska
    Tytuł oryginału: Liczba Pi i inne wiersze
    Tytuł przekładu: Número Pi e outros poemas
    Publikacja w: Quatro poetas poloneses
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: A Secretaria de Estado da Cultura, Curitiba
    Drugi tłumacz: José Santiago Naud
    Język tłumaczenia: portugalski

  • Imię i nazwisko autora: Cyprian Norwid
    Tytuł oryginału: Fortepian Chopina
    Tytuł przekładu: O Piano de Chopin
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Universidade de Brasília, Brasília
    Drugi tłumacz: Marcelo Paiva de Souza
    Język tłumaczenia: portugalski

  • Imię i nazwisko autora: Czesław Miłosz
    Tytuł oryginału: Przedmowa i inne wiersze
    Tytuł przekładu: Prefácio e outros poemas
    Publikacja w: Quatro poetas poloneses
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Sećretaria do Estado da Cultura, Curitiba
    Drugi tłumacz: José Santiago Naud
    Język tłumaczenia: portugalski

  • Imię i nazwisko autora: Bruno Schulz
    Tytuł oryginału: Sanatorium pod klepsydrą
    Tytuł przekładu: Sanatório.
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Imago, Rio de Janeiro
    Język tłumaczenia: portugalski

Bio

Ur. 1951 r. we Wrocławiu. Studia i doktorat w Instytucie Filologii Polskiej UJ, gdzie był asystentem i adjunktem. W latach 1981-1985 był lektorem języka polskiego w Uniwersytecie Lizbońskim. Od roku 1986 mieszka w Brazylii. Jest profesorem literatury porównawczej w Universidade de Brasilia. Opublikował m.in. Spotkanie narodów (1984), Jak dostałem Brazylię w prezencie (1998), História da Literatura Polonesa (2000), Raj nie do utracenia. Amazońskie silva rerum (2006). Przetłumaczył na język portugalski dzieła Brunona Schulza, Cypriana Norwida, Bronisława Geremka, Czesława Miłosza, Andrzeja Szczypiorskiego, Tomka Tryzny, Leszka Kołakowskiego.