Lenka Kuhar Daňhelová


Tłumaczy z języka polskiego na:
czeski
słowacki

Dziedzina
Esej

Email: lenka.danhelova@gmail.com
Strona www: http://lenkadanhelova.webnode.cz/




Tłumaczenia:

2017
  • Imię i nazwisko autora: Wojciech Tochman
    Tytuł oryginału: Jako bys jedla kámen
    Tytuł przekładu: Jakbyś kamień jadła
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Absynt, Bratislava
    Język tłumaczenia: czeski

2016
  • Imię i nazwisko autora: Zofia Staniszewska
    Tytuł oryginału: Dzieci w sieci dobrych manier
    Tytuł przekładu: Netiketa. Dobré mravy na internetu
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Junior, Praha
    Język tłumaczenia: czeski

2015
  • Imię i nazwisko autora: Mikołaj Łoziński
    Tytuł oryginału: Książka
    Tytuł przekładu: Kniha
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Havran, Praha
    Język tłumaczenia: czeski

2014
  • Imię i nazwisko autora: Franciszek Nastulczyk
    Tytuł oryginału: Przewodnik ślepego psa
    Tytuł przekładu: Průvodce slepého psa
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Protimluv, Ostrava
    Język tłumaczenia: czeski

2013
  • Imię i nazwisko autora: Danuta Stok
    Tytuł oryginału: Autobografia
    Tytuł przekładu: Kieślowski o Kieślowském
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Academia, Praha
    Język tłumaczenia: czeski

2012
  • Imię i nazwisko autora: Wojciech Orliński
    Tytuł oryginału: Co są to sepulki?
    Tytuł przekładu: Co to jsou sepulky?
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: H+H Praha
    Język tłumaczenia: czeski

  • Imię i nazwisko autora: Ida Fink
    Tytuł oryginału: Wiosna 1941
    Tytuł przekładu: Jaro 1941
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Barrister and Principal, Praha
    Język tłumaczenia: czeski

2011
  • Imię i nazwisko autora: Genowefa Jakubowska-Fijałkowska
    Tytuł oryginału: Czuły nóż
    Tytuł przekładu: Něžný nůž
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Protimluv, Ostrava
    Język tłumaczenia: czeski

2010
  • Imię i nazwisko autora: Ryszard Krynicki
    Tytuł oryginału: Magnetyczny punkt
    Tytuł przekładu: Magnetický bod
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Protimluv, Ostrava
    Język tłumaczenia: czeski

  • Imię i nazwisko autora: Wiesław Myśliwski
    Tytuł oryginału: Traktat o łuskaniu fasoli
    Tytuł przekładu: Traktát o louskání fazolí
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Havran, Praha
    Język tłumaczenia: czeski

2007
  • Imię i nazwisko autora: Franciszek Kamecki
    Tytuł oryginału: Skarga księdza
    Tytuł przekładu: Nářek kněze
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: H+H Praha
    Język tłumaczenia: czeski

Bio

Lenka Kuhar Daňhelová: urodzona  23.01.1973 v Krnově (Republika Czeska)

Poetka, tłumaczka z języków: polski, słoweński, włoski, francuski.

Po studiach pracowała na farmie ekologycznej w górach Jeseníky i u koni (1993–1996), od roku  1996 do 1998 pracowała jak dziennikarka w lokalnym Tygodniku Patriot – redaktorka (do końca 1996), zastępca naczelnego redaktora (do 1997), naczelna redaktorka (do 1998). Współpracowala z Radio Wolna Europa (1998–2001). Pracowała w sektorzie NGO w zakresie ekologycznym, była kierowniczką działu stowarzyszenia Arnika w kraju Morawskośląskim, współpracowała z stowarzyszeniami i wolonturiaszami z Europy Środkowej (2001–2005). Po przeprowadzeniu do Berouna  kolo Pragi (2005) pracowała jak tłumaczka z polskiego, francuskiego i włoskiego do czeskiego. Od roku 2005-2010 prowadziła czeską wersję czasopizma literacko-kulturalnego POBOCZA, gdzie mimo inne  tlumaczyła polskich autorów na czeski język. Współfundatorka stowarzyszenia Stranou (Obok), które organizuje spotkania muzyczno-literackie w Berounie i okolicy. Od roku 2008 razem z swoim mążem, słoweńskim tłumaczem Peterem Kuharem organizuje w Berounie, Pradze i na zamku Krakovec międzynarodowy festywal poetycki Stranou – evropští básníci naživo.