Lennart Ilke


Tłumaczy z języka polskiego na:
szwedzki

Dziedzina
Dramat
Esej
Poezja
Proza

Email: lennart.ilke@comhem.se
Strona www: lennart.ilke.se




Tłumaczenia:

2008
  • Imię i nazwisko autora: Ingmar Villqist
    Tytuł oryginału: Oskar i Ruth
    Tytuł przekładu: Oskar och Ruth
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: ILKE Bokförlag, Uppsala
    Język tłumaczenia: szwedzki

2006
  • Imię i nazwisko autora: Janusz Glowacki
    Tytuł oryginału: Ostatni ciec
    Tytuł przekładu: Den siste portvakten
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Tomasz Pankowskis förlag, Uppsala
    Język tłumaczenia: szwedzki

  • Imię i nazwisko autora: Olga Tokarczuk
    Tytuł oryginału: Prawiek i inne czasy
    Tytuł przekładu: Prawiek och andra tider
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Ariel skrifter, Tollarp
    Język tłumaczenia: szwedzki

2005
  • Imię i nazwisko autora: Tomek Tryzna
    Tytuł oryginału: Idz, kochaj
    Tytuł przekładu: Gå, älska!
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Albert Bonniers (pocket), Sztokholm
    Język tłumaczenia: szwedzki

  • Imię i nazwisko autora: Ingmar Villqist
    Tytuł oryginału: Noc Helvera, Beztlenowce, Kostka smalcu z bakaliami, Cynkweiss, Fantom
    Tytuł przekładu: Helvers natt och andra dramer
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: ILKE Bokförlag, Uppsala
    Język tłumaczenia: szwedzki

2004
  • Imię i nazwisko autora: Tomek Tryzna
    Tytuł oryginału: Idz, kochaj
    Tytuł przekładu: Gå, älska!
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Albert Bonniers, Sztokholm
    Język tłumaczenia: szwedzki

  • Imię i nazwisko autora: Katarzyna Suchcicka
    Tytuł oryginału: Dzikie krysztaly
    Tytuł przekładu: Vilda kristaller
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: ILKE Bokförlag, Uppsala
    Język tłumaczenia: szwedzki

2003
  • Imię i nazwisko autora: Janusz Glowacki
    Tytuł oryginału: Antygona w Nowym Jorku, Fortynbras sie upil, Czwarta siostra
    Tytuł przekładu: Antigone i New York och andra dramer
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: ILKE Bokförlag, Uppsala
    Język tłumaczenia: szwedzki

  • Imię i nazwisko autora: Jerzy Szaniawski
    Tytuł oryginału: Adwokat i róze, Most, Dwa teatr
    Tytuł przekładu: Tre dramer
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Centrum för multietnisk forskning, Uppsala
    Język tłumaczenia: szwedzki

2000
  • Imię i nazwisko autora: Redakcja A.N. Uggla i D. Hedman
    Tytuł oryginału: Zbiór referatów z symposium
    Tytuł przekładu: S.I. Witkiewicz, Stockholmssymposiet
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Centrum för multietnisk forskning, Uppsala
    Język tłumaczenia: szwedzki

1999
  • Imię i nazwisko autora: Tomek Tryzna
    Tytuł oryginału: Panna Nikt
    Tytuł przekładu: Fröken Ingen
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Albert Bonniers, Sztokholm
    Język tłumaczenia: szwedzki

1996
  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Nils Uggla
    Tytuł oryginału: Polacy w Szwecji w latach II wojny swiatowej
    Tytuł przekładu: I nordlig hamn
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Centrum för multietnisk forskning, Uppsala
    Język tłumaczenia: szwedzki

  • Imię i nazwisko autora: Hanna Glabinska
    Tytuł oryginału: Paryz i inne wiersze
    Tytuł przekładu: Paris och andra dikter
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Polonica, Sztokholm
    Drugi tłumacz: Hanna Glabinska
    Język tłumaczenia: szwedzki

1993
  • Imię i nazwisko autora: Hanna Krall
    Tytuł oryginału: Wybór reportazy z róznych tomów
    Tytuł przekładu: Lokförare C:s föredömliga liv
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Ordfront, Sztokholm
    Język tłumaczenia: szwedzki

1991
  • Imię i nazwisko autora: Jacek Kuron
    Tytuł oryginału: Wiara i wina
    Tytuł przekładu: Mitt Polen
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Ordfront, Sztokholm
    Język tłumaczenia: szwedzki

1989
  • Imię i nazwisko autora: Karol Wojtyla
    Tytuł oryginału: Przed sklepem jubilera
    Tytuł przekładu: Utanför guldsmedsbutiken
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Pro Veritate, Torup
    Język tłumaczenia: szwedzki

1984
  • Imię i nazwisko autora: Malgorzata Musierowicz
    Tytuł oryginału: Klamczucha
    Tytuł przekładu: Ljugisen
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Mannerheim & Mannerheim, Sztokholm
    Język tłumaczenia: szwedzki

  • Imię i nazwisko autora: Malgorzata Musierowicz
    Tytuł oryginału: Szósta klepka
    Tytuł przekładu: Sjätte sinnet
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Mannerheim & Mannerheim, Sztokholm
    Język tłumaczenia: szwedzki

1982
  • Imię i nazwisko autora: Hanna Krall
    Tytuł oryginału: Zdazyc przed Panem Bogiem
    Tytuł przekładu: Hinna före Herren Gud
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Norstedts, Stockholm
    Język tłumaczenia: szwedzki

  • Imię i nazwisko autora: Marek Nowakowski
    Tytuł oryginału: Raport o stanie wojennym
    Tytuł przekładu: Polen - krigstillstånd
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Bromberg
    Drugi tłumacz: Leif Andersson
    Język tłumaczenia: szwedzki

Bio

Urodzony 1953 w Sztokholmie. Mieszka w Uppsali od 1973. Tłumacz literatury polskiej od 1979 równolegle z pracą na Uniwersytecie Uppsalskim jako dyrektor budownictwa uniwersyteckiego. Od jesieni 2014 dyrektor ds. nieruchomości na medycznym uniwersytecie Karolinska Institutet w Sztokholmie.
Ma do dziś koło 20 książek na sumieniu, m.in. "Zdążyć przed Panem Bogiem" Hanny Krall, "Wiara i wina" Jacka Kuronia, "Panna Nikt" i "Idź kochaj" Tomka Tryzny, "Prawiek i inne czasy" Olgi Tokarczuk oraz dramaty Janusza Głowackiego, Ingmara Villqista i Jerzego Szaniawskiego