Ivana Djokic Saunderson


Tłumaczy z języka polskiego na:

Dziedzina
Proza

Email: ivanadjokicsaunderson@gmail.com


Bio

Ivana Djokić-Saunderson, urodzona w Belgradzie w 1970 roku. Studia polonistyczne ukończyła na Uniwersytecie Belgradzkim w 1994 roku. Pracę magisterską z dziedziny filmologii i tematem „Idea Europy w filmie europejskim. Krzysztof Kieślowski Trzy kolory. Niebieski. Biały. Czerwony” obroniła w 2001 roku na Uniwersytecie Sztuk w Belgradzie, na Wydziale sztuk dramatycznych. Tłumaczeniem literatury polskiej zajmuje się od 1996 roku. Tłumaczy wyłącznie książki teoretyczne, od filozofii, przez teorie literatury, filmu, antropologii do szeroko rozumianej eseistyki.

TŁUMACZENIA:

2016
Imię i nazwisko autora: Zygmunt Bauman, Stanisław Obirek
Tytuł oryginału: O Bogu i człowieku
Tytuł przekładu: O Bogu i čoveku
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Mediterran Publishing, Novi Sad
Język tłumaczenia: serbski

Imię i nazwisko autora: Michał Paweł Markowski
Tytuł oryginału: Pragnienie obecności
Tytuł przekładu: Žudnja za prisutnošću
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Mediterran Publishing, Novi Sad
Język tłumaczenia: serbski


Imię i nazwisko autora: Grzegorz Gazda, Słowinia Tynecka-Makowska
Tytuł oryginału: Słownik rodzajów i gatunków literackich
Tytuł przekładu: Rečnik književnih rodova i vrsta
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Službeni glasnik, Beograd
Język tłumaczenia: serbski

2013
Imię i nazwisko autora: Andrzej Mencwel
Tytuł oryginału: Wyobraźnia antropologiczna. Próby i studia
Tytuł przekładu: Antropološka imaginacija
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Biblioteka XX vek, Beograd
Język tłumaczenia: serbski

2011
Imię i nazwisko autora: Jan Kieniewicz
Tytuł oryginału: Wprowadzenie do historii cywilizacji Wschodu i Zachodu
Tytuł przekładu: Uvod u istoriju civilizacije Istoka i Zapada
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Službeni glasnik, Beograd
Język tłumaczenia: serbski

2009
Imię i nazwisko autora: Mihał Paweł Markowski, Anna Burzyńska
Tytuł oryginału: Teorie literatury XX wieku
Tytuł przekładu: Književne teorije XX veka
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Službeni glasnik, Beograd
Język tłumaczenia: serbski

2005
Imię i nazwisko autora: Leszek Kołakowski
Tytuł oryginału: Moje słuszne poglądy na wszystko
Tytuł przekładu: Moji ispravni pogledi na sve
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Futura, Novi Sad, Beograd
Język tłumaczenia: serbski

2001
Imię i nazwisko autora: Adam Michnik, Czesław Kiszczak
Tytuł oryginału: Pożegnanie z bronią
Tytuł przekładu: Zbogom oružje (wywiad)
Publikacja w: dnevni list Danas,
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Dan Graf, Beograd
Język tłumaczenia: serbski

2000
Imię i nazwisko autora: Jacek Kuroń, Adam Michnik
Tytuł oryginału: Jak upadł realny socjalizm
Tytuł przekładu: Kako je propao komunizam
Publikacja w: dnevni list Danas
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Dan Graf, Beograd
Język tłumaczenia: serbski

Imię i nazwisko autora: Roman Ingarden
Tytuł oryginału: Poetyka
Tytuł przekładu: Poetika
Wydawnictwo i miejsce publikacji: wydanie osobiste
Język tłumaczenia: serbski

1998
Imię i nazwisko autora: Lech Mróz, Andrzej Myrga
Tytuł oryginału: Cyganie
Tytuł przekładu: Romi
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Akapit, Beorad
Język tłumaczenia: serbski

1996
Imię i nazwisko autora: Ana Zajdler-Janiszewska
Tytuł oryginału: Postmodernistyczna kariera kategorii wzniosłości
Tytuł przekładu: Postmodernistička karijera kategorije uzvišenosti
Publikacja w: Radio Beograd III program
Wydawnictwo i miejsce publikacji: Radio Televizija Srbije, Beograd
Język tłumaczenia: serbski