Anna Herzig


Tłumaczy z języka polskiego na:

Dziedzina
Poezja

Email: hannahe@zahav.net.il


Bio

Anna Herzig
ur. 1946 w Niemczech

Mieszka w Tel Awiwie

Wykształcenie wyższe: doktorat z teorii literatury, uniwersytet Tel Awiw, 1991
Badaczka literatury, krytyczka literacka, tłumaczka literatury i teorii literatury

Wykłada hebrajską literaturę i teorię literatury na Otwartym Universytecie Izraela

Między innymi ,wydała
Literatura izraelska lat 1980tych (1998), Dzisiejsza teoria literatury i kultury (2016), Język sztuki (2016)

Między innymi, tłumaczyła
Z angielskiego: literatura: Graham Greene, Dr Fischer of Geneva; Iris Murdock, A Severed Head. Teoria literatury: Terry Eagleton, Literary theory: Introduction; Shlomith Rimmon-Kenan, Narrative Fiction: contemporary poetics. Z francuskiego: Georges Perec, "Les lieux d'une ruse", Penser/classer.

Z polskiego: trzy opowiadania z Czarnych sezonów Michała Głowińskiego ; "Teraz", Matka odchodzi Tadeusza Różewicza ; Non omnis moriar Zuzanny Ginczanki; Utwór o matce i ojczyźnie, Bożeny Keff (pierwsza część). "Toccata c-dur",Niech się panu darzy, Antoniego Libery [tłumaczenie w toku].