Luda Bublyk


Tłumaczy z języka polskiego na:
ukraiński

Dziedzina
Dramat
Esej
Literatura dziecięca
Proza

Email: l.bublyk@gmail.com




Tłumaczenia:

2017
  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Juliusz Sarwa
    Tytuł oryginału: W stronę horyzontu. Opowieści niezwykłe
    Tytuł przekładu: В бік виднокраю. Оповідки незвичайні
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Видавництво Тараса Сороки. Львів
    Język tłumaczenia: ukraiński

  • Imię i nazwisko autora: Franciszek Jaworski
    Tytuł oryginału: Królowie polscy we Lwowie. Uniwersytet Lwowski. Ratusz Lwowski
    Tytuł przekładu: Польські королі у Львів. Львівський університет. Львівська ратуша
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Центр Європи. Львів
    Język tłumaczenia: ukraiński

2013
  • Imię i nazwisko autora: Franciszek Jaworski
    Tytuł oryginału: Lwów dawny i wczorajszy
    Tytuł przekładu: Львів давній і вчорашній
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Центр Європи. Львів
    Język tłumaczenia: ukraiński

2012
  • Imię i nazwisko autora: Franciszek Jaworski
    Tytuł oryginału: O szarym Lwowie
    Tytuł przekładu: Про сірий Львів
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Центр Європи. Львів
    Język tłumaczenia: ukraiński

2001
  • Imię i nazwisko autora: Margarita Staraste
    Tytuł oryginału: Ziemas pasaka
    Tytuł przekładu: Зимова казка
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Львів
    Język tłumaczenia: łotewski

  • Imię i nazwisko autora: Dagnija Dreika
    Tytuł oryginału: Moskustasti
    Tytuł przekładu: Оповідки про нечисть
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Львів
    Język tłumaczenia: łotewski

Bio

2010-2017 – nauczanie języka polskiego dla klientów indywidualnych i korporacyjnych. Obecnie – lektorat i wsparcie metodyczne dla polonistów w szkole językowej „Movnyj Ekspert”;
2006-2010 – w trakcie pełnienia obowiązków rzecznika prasowego Ambasady Ukrainy w RP, prowadziła korespondencję oficjalną amabasady z polskimi instytucjami państwowymi, zapewniała materiały oraz ich tłumaczenie na j. polski na stronie oficjalnej ambasady, uczestniczyła w przygotowaniu i opracowaniu dwustronnych ukraińsko-polskich umów o współpracy w różnych dziedzinach (ochrona zdrowia, edukacja i nauka, kultura, współpraca graniczna, bezpieczeństwo etc.). Ponadto, wykonywała inną pracę związaną z tłumaczeniem: wsparcie informacyjne podczas wyborów parlamentarnych (2007) oraz prezydenckich (2010), wizyt prezydenckich, rządowych i innych, przygotowanie koncepcji oraz zapewnienie udziału Ukrainy jako Gościa Honorowego w międzynarodowych targach książki w Warszawie, praca analityczna, koordynacyjna w zespołach kryzysowych (powodzie w Ukrainie i w Polsce, epidemia grypy, katastrofa samolotu prezydenckiego etc.), współpraca ze stowarzyszeniami ukraińskiej mniejszości narodowej w Polsce, szkołami średnimi i wyższymi obu krajów, polskimi instytucjami rządowymi oraz NGO;
od 2000 – przewodnik-tłumacz z polskiego, Lwów i okolice;
2000 – w trakcie pracy na stanowisku Redaktor Naczelnej gazety miejskiej „Głos Ratusza” (m.Horodok obw.Lwowskiego), należała do grupy roboczej urzędu miasta do współpracy z partnerami polskimi;
1994-1997 – w trakcie pracy na stanowisku wykładowcy j. francuskiego oraz j. angielskiego we Lwowskim Narodowym Uniwersytecie Agrarnym, filia w Wiszni, zainicjowała i poprowadziła kurs j. polskiego dla wykładowców i studentów uniwersytetu;

EDUKACJA FACHOWA

- 2013 Udział w Międzynarodowym Seminarium Translatorskim TŁUMACZE BEZ GRANIC (wolny słuchacz), Wrocław;
- 2008 Cityschool (kursy), j. angielski metodą Callana, stages III-IV, stages I-II;
- 2006-2010 – Lwowski Narodowy Uniwersytet im. I.Franki, Wydział Studiów Podyplomowych, magister prawa międzynarodowego, "Międzynarodowe standardy prawne rozwoju regionalnego w krajach Europy";
- 2005 OBTA, program stypendialny UW «Mickiewiczowskie dialogi kultur»;
- 2000-2001 Centrum Studiów Humanistycznych, Lwowski Narodowy Uniwersytet im. I.Franki, Warsztaty Translatorskie, Międzynarodowa Szkoła Interpretacji i Tłumaczenia Tekstów;
- 1991-1997 – Lwowski Uniwersytet Narodowy im.I.Franki, wydział języków obcych (filologia francuska), magister. "Omoreferencyjna synonimia w tekście" (w jęz. fr.);
- 1996-1998 – Ukraiński Uniwersytet Wolny, Monachium, magister filozofii w dziedzinie literatury, "Swiatosław Hordyński a literatura francuska";
- 1994-1995 – Instytut Pedagogiczny, Ukraiński Uniwersytet Wolny, Monachium, dyplom nauczycielski z prawem nauczania przedmiotów ukrainistycznych.