Barbara Gill


Tłumaczy z języka polskiego na:
hiszpański

Dziedzina

Email: barbaragill@gmail.com


Bio

Barbara Gill, CV

Osobiste
Jestem obywatelka Argentyny, urodzona w 1949. Mój dokument nosi numer 5.959.528. Gmina San Isidro potwierdza, ze mieszkam na ulicy Yerbal, pod numerem 425, w miejscowosci Boulogne, w prowincji Buenos Aires.
Metryki zdradzaja, ze mam troje dzieci. Szanuje prawo, tak wiec, wzielam slub zgodnie z prawem w 1971 r., i tez rozwiodlam sie zgodnie z prawem w 1991.

Prace jako tlumaczka z polskiego
Chociaz urodzilam sie w Argentynie, polski byl moim pierwszym jezykiem. Zaczelam mówic po hiszpansku dopiero w szkole podstawowej, piszac i czytajac po polsku
Polska Macierz w Argentynie (organ Zwiazku Polaków w Argentynie) dala mi okazje ukonczenia studiów polskich na poziome srednim.
Jako studentka Filosofía y Letras na Uniwersytecie Buenos Aires tez studiowalam filologie polska na kursach prywatnych (dwa lata) pani mgr. Walerii Fuksa, w Buenos Aires.
• 1972, z mgr. Oscar Gamardo tlumaczenia dla Fabril Editora: “Sklepy cynamonowe”, Bruno Schultz. Po bankructwie wydawnictwa, tlumaczenie zostalo sprzedane. Publikacja bez imienia tlumaczów. Trzy dziela dramaturgii Stanislawa Ignacego Witkiewicza: “Matka”, “Kurka wodna” i “Szaleniec i zakonnica”.
• Tlumaczylam rózne wspomnienia i biografie polskich emigrantów zyjacych w Argentynie, wydanych przez autorów.
• Od prawie dwudziestu lat tlumacze polska poezje, szczególnie kobiet, bo w Argentynie jest znana tylko Wislawa Szymborska.
• MSZ polskie przyznalo mi stypendium na strone www.poetaspolacas.com.ar , obecnie wciaz dziala, ale bez stypendium. Na stronie jest piec “wywiadów apokryficznych” z piecioma polskimi poetkach. Te performance byly grane w róznych instytucjach.
• Od 2002 do wyjazdu ambasadora Slawomira Ratajskiego (2005) tlumaczylam wszystkie jego przemówienia, konferencje, i.t.p. i równiez teksty na wystawy i inne przedsiewziecia z obszaru kultury. Tlumaczylam okolo 200 tekstów.
• W maju 2005 bylam zaproszona przez Instytut Ksiazki na Pierwszy Kongres Tlumaczy Literatury Polskiej. Bylam jedyna osoba zaproszona z Argantyny i jedna z trzech z Ameryki Lacinskiej. Naleze do Colegium Tlumaczy Literatury Polskiej.
• Wydawnictwo Interzona wydalo w 2006, z subsydium Instytutu Ksiazki, moje tlumaczenie “Kilka nocy poza domem”, powiesc Tomasza Piatka. Pierwsza powiesc polska w Argentynie ukazana po 40-u latach.
• W ramach ukladu miedzy Uniwersytetem Jagiellonskim (Kraków) i Universidad de Tres de Febrero (Buenos Aires) przetlumaczylam na hiszpanski “Karte Praw Spolecznych Rady Europejskiej” (2006). Rok wczesniej tlumaczylam dla uczestniczacych seminarium Dra. Prof. Andrzeja Swiatkowskiego.
• W maju 2006 bylam zaproszona przez Uniwersytet Jagiellonski aby wyglosic –po polsku- konferencje na temat ewolucji praw kobiet w Argentynie.
• Od 2007 tlumacze ksiazki i teksty dla Sióstr Albertynek w Argentynie i Boliwii.
• W 2008 ACAP (Zwiazek Kulturalny Polsko-Argentynski) powierzyl mi tlumaczenie 18-u bajek polskich. Ksiazka ukazala sie we wrzesniu 2009.
• Podczas Miedzynarodowym Festiwalu Literatury (Filba, 12/16 listopada 2008) bylam tlumaczka Tomasza Piatka, jedynym polakiem zaproszonym na Festiwal.
• Obecnie tlumacze tesksty które potrzebuje Ambasada w Argentynie. T.zn., teksty broszur, filmów, itp.
• 2009 „Seks którego nie znacie”, Ksawery Knotz. Tlumaczenie dla Editorial Lumen i wydane jako “El sexo como Dios manda”.
• Teatr Ósmego Dnia powierzyl mi tlumaczenie spektaklu “Teczki”, wystawiony w Buenos Aires w ramach Festival Internacional de Teatro, pazdziernik 2009.
• Tlumaczenie na trzy dniowych warsztatach Teatru Ósmego Dnia w ramach Festival Internacional de Teatro, Buenos Aires pazdziernik 2009.
• Listopad 2009- trzy “reportaze apokryficzne” (Wislawa Szymbrska, Malgorzata Hillar i Julia Hartwig) w muzeum Isaac Fernández Blanco (Buenos Aires); “performances” organizowane przez Ambasade Polska w Buenos Aires. Teksty i tlumaczenia mojego autorstwa.
• Grudzien 2010, wydawnictwo „Acuático” wydaje powiesc „Heroina”, Tomasza Piatka, z duzym rozglosem w prasie. Tlumaczenie otrzymalo subsydium Instytutu Ksiazki.
• 2012, Tlumaczenie „Grotowski & Ska”, Ludwika Flaszena dla El Baldío Teatro.
• 2012, Tlumaczenie libretto „Hagith”, opery Karola Szymanowskiego dla Teatru Colón, Buenos Aires.
• Trening wokalny chóru i solistów Teatro Colón. Przedstawienie w lipcu 2012 r.
• Pazdziernik-listopad 2012, piec „wywiadów apokryficznych” w ramach Miesiaca Kultur Argentynskiej i Polskiej w Buenos Aires.
• Czerwiec 2013, zaproszona przez Instytut Ksiazki, jako jedyna tlumaczka z Argentyny, obecna na III Kongresie Swiatowym Tlumaczy Literatury Polskiej, w Krakowie.
• Tytuly hiszpanskie do wszystkich filmów Primer Festival del Cine Polaco en Buenos Aires; wrzesien-pazdziernik 2013.
• Pazdziernik 2013, Solaris Stanislawa Lema dla Ediciones Edhasa. Wydana w pierwszych miesiacach 2014 roku.
• Luty 2014, tlumaczenie powiesci Kongres futurologiczny (Stanislaw Lem) dla Editorial IntreZona.
• Wrzesien 2014, Pamietnik znaleziony w wannie Stanislawa Lema dla Editorial InterZona.
• Wrzesien 2014, tytuly dla ponad tuzina filmów dla Segundo Festival de Cine Polaco en Buenos Aires.
• Wrzesien 2015, tytuly dla wszystkich filmów dla Tercer Festival de Cine Polaco en Buenos Aires.
• Luty 2016, tlumaczenia dwóch opowiadan Olgi Tokarczuk (“Szafa” i “Glicynia”) dla pisma literackiego wydawanego przez Biblioteca Nacional (Biblioteca Narodowa).
• Luty 2016, tlumaczenie „Wariacji pocztowych” Kazimierza Brandysa dla Adriana Hidalgo Editora.
• Wrzesien 2016, tytuly filmów dla Cuarto Festival de Cine Polaco en Buenos Aires
• Listopad 2016, Summa technologiae Dtanislawa Lema, dla Editorial Godot (w toku).




Barbara Gill
Yerbal 425, (1609) Boulogne, Rep. Argentina
Tel. +54 11 4766-4854
barbaragill@gmail.com