Lisa Palmes


Tłumaczy z języka polskiego na:
niemiecki

Dziedzina
Esej
Poezja
Proza

Email: palmes@lisapalmes.de
Strona www: lisapalmes.de




Tłumaczenia:

2016
  • Imię i nazwisko autora: Joanna Bator
    Tytuł oryginału: Ciemno, prawie noc
    Tytuł przekładu: Dunkel, fast Nacht
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Suhrkamp, Berlin
    Język tłumaczenia: niemiecki

2015
  • Imię i nazwisko autora: Justyna Bargielska
    Tytuł oryginału: Małe lisy
    Tytuł przekładu: Kleine Füchse
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Klak-Verlag Berlin
    Język tłumaczenia: niemiecki

  • Imię i nazwisko autora: Filip Springer
    Tytuł oryginału: Zle urodzone
    Tytuł przekładu: Kopfgeburten
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: dom publishers, Berlin
    Język tłumaczenia: niemiecki

  • Imię i nazwisko autora: Lidia Ostałowska
    Tytuł oryginału: Farby wodne
    Tytuł przekładu: Wasserfarben
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Klak-Verlag Berlin
    Język tłumaczenia: niemiecki

  • Imię i nazwisko autora: Mariusz Czubaj
    Tytuł oryginału: Kołysanka dla mordercy
    Tytuł przekładu: Wiegenlied für einen Mörder
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Prospero-Verlag, Münster
    Język tłumaczenia: niemiecki

2013
  • Imię i nazwisko autora: Mariusz Czubaj
    Tytuł oryginału: 21:37
    Tytuł przekładu: 21:37
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Prospero-Verlag, Münster
    Język tłumaczenia: niemiecki

2012
  • Imię i nazwisko autora: Irena Grudzińska-Gross
    Tytuł oryginału: Miłosz i Brodski. Pole magnetyczne
    Tytuł przekładu: Czeslaw Miłosz und Joseph Brodsky. Die Freundschaft zweier Dichter
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Peter Lang, Frankfurt/Main, Warszawa
    Język tłumaczenia: niemiecki

  • Imię i nazwisko autora: J. Jedlicki, F. Tych, M. Głowiński, A. Ziębińska-Witek, S. Buryła, P. Czapliński, A. Ubertowska
    Tytuł oryginału:
    Tytuł przekładu: Der Holocaust in der polnischen Erinnerungskultur [Mitarbeit]
    Publikacja w: Anna Wolff-Powęska, Piotr Forecki (Hrsg.): Der Holocaust in der polnischen Erinnerungskultur
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Peter Lang, Frankfurt, Warschau
    Drugi tłumacz: Barbara Kulińska-Krautmann, Arkadiusz Jurewicz
    Język tłumaczenia: niemiecki

  • Imię i nazwisko autora: Bartłomiej Rychter
    Tytuł oryginału: Złoty wilk
    Tytuł przekładu: Die Bestie von Sanok
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Deutscher Taschenbuch Verlag, München
    Język tłumaczenia: niemiecki

  • Imię i nazwisko autora: N. Goerke, M. Bieńczyk, P. Siemion
    Tytuł oryginału:
    Tytuł przekładu: Totalniy futbol. Eine polnisch-ukrainische Fußballreise [Mitarbeit]
    Publikacja w: Serhij Zhadan (Hrsg.): Totalniy futbol. Eine polnisch-ukrainische Fußballreise
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Edition Suhrkamp Sonderdruck, Berlin
    Drugi tłumacz: Renate Schmidgall
    Język tłumaczenia: niemiecki

2010
  • Imię i nazwisko autora: Wojciech Jagielski
    Tytuł oryginału: Nocni wędrowcy
    Tytuł przekładu: Wanderer der Nacht
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Transit-Verlag, Berlin
    Język tłumaczenia: niemiecki

Bio

Seit 2008 Freiberufliche Übersetzerin polnischer Literatur / Tłumaczka polskiej literatury. 2006 Lisa Palmes: "Językowy obraz psa" (wiss. Artikel). Poradnik Językowy (linguistische Fachzeitschrift), Warszawa 2006(1). 2005 "Certyfikat Znajomości Języka Polskiego" / "Zertifikat über die Kenntnis der Polnischen Sprache", Level C2 – Fortgeschrittene / poziom zaawansowany. 2001-2007 Studium der Polonistik und Germanistischen Linguistik / Studia polonistyki i germanistyki (z wyspecjalizowaniem na językoznawstwie). Humboldt-Universität zu Berlin; Uniwersytet Warszawski. 1995 – Abitur / matura Geb. 1975 in Münster / Deutschland Ur. w 1975 r. w Münster / Niemcy