Ingmara Balode


Tłumaczy z języka polskiego na:
łotewski

Dziedzina
Esej
Literatura dziecięca
Poezja
Proza

Email: ingmara.balode@gmail.com
Strona www: http://apgadsmansards.lv




Tłumaczenia:

2013
  • Imię i nazwisko autora: Mikołaj Łoziński
    Tytuł oryginału: Książka
    Tytuł przekładu: Grāmata
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Mansards, Ryga
    Język tłumaczenia: łotewski

2011
  • Imię i nazwisko autora: Mikołaj Łoziński
    Tytuł oryginału: Bajki dla Idy
    Tytuł przekładu: Būtnes bēg
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Liels un Mazs, Ryga
    Język tłumaczenia: łotewski

2009
  • Imię i nazwisko autora: Adam Zagajewski
    Tytuł oryginału: poezja, wiersze wybrane
    Tytuł przekładu: Svešā skaistumā
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Satori, Riga
    Język tłumaczenia: łotewski

2008
  • Imię i nazwisko autora: Mikołaj Łoziński
    Tytuł oryginału: Reisefieber
    Tytuł przekładu: Reisefieber
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Satori, Riga
    Język tłumaczenia: łotewski

2007
  • Imię i nazwisko autora: Dorota Masłowska
    Tytuł oryginału: Wojna polsko ruska pod flagą biało-czerwoną
    Tytuł przekładu: Poļu-krievu karš zem sarkanbaltā karoga
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Dienas Grāmata, Ryga
    Język tłumaczenia: łotewski

2005
  • Imię i nazwisko autora: Hanna Krall
    Tytuł oryginału: Zdążyć przed Panem Bogiem
    Tytuł przekładu: Paspēt brīdi pirms Dieva
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Dienas Grāmata, Riga
    Język tłumaczenia: łotewski

Bio

Poetka, tłumaczka i redaktor. Współpracuje z wydawnictwem "Mansards" w Rydze; przez 7 lat do 2011 - redaktor w największym portalu literacko-filozoficznym 1/4 Satori. Współpracuje ze wszystkimi mediami kultury na Łotwie.
Tłumaczy z angielskiego już przez połowę życia (lit. młodzieżowa, poezja modernistów, m.in. e.e. cummings).
2000-04 rok: studia języka, literatury i kultury polskiej w Akademii Kultury w Rydze (Latvian Academy of Culture), jednej z najbardziej nowoczesnych uczelni wyższych na Łotwie; kierunek: Związki międzykulturowe Łotwa-Polska. Podczas studiów - prace naukowe, porównujące poezję międzywojenną na Łotwie i w Polsce - Skamander i łotewskie grupy twórcze. Przekłady poezji Tuwima (w publikacjach). Studia magisterskie w Akademii Kultury - teoria kultury (dyplom 2009).
Tom wierszy: „Ledenes, ar kurām var sagriezt mēli”– ¼ Satori, Ryga, 2007 [tyt.: „Cukierki, z czym można podrzeć język”] – Nagroda Literatury Roku 2007 za najlepszy debiut. Najważniejsze przekłady z języków obcych: a) polski: - Mikołaj Łoziński „Reisefieber”,wyd. ¼ Satori, 2008, "Znak" - portal www.satori.lv - Dorota Masłowska – „Wojna polsko ruska pod flagą biało-czerwoną” [Poļu-krievu karš zem sarkanbaltā karoga] – (Ryga, Dienas Grāmata, 2007) - Hanna Krall - „Zdążyć przed Panem Bogiem” [Paspēt brīdi pirms Dieva] (Ryga, Dienas Grāmata, 2005); - „Ta z Hamburga” [Tā no Hamburgas], publikacja w tygodniku Kultūras Diena, październik 2005, - "Jakiś czas" - www.satori.lv; Stanisław Lem – „Podróż 22” [22 ceļojums, www.satori.lv] - Julian Tuwim, wiersze, Adam Zagajewski, wiersze, autorzy młodszego pokolenia – wiersze w publikacjach. b) angielski – Garry Lawless (USA), wiersze; Desmond Egan (Irlandy), wiersze; e.e. cummings (USA), wiersze, Jerome Rothenberg (USA), wiersze, Denise Levertov (USA) wiersze, James Schyuler (USA), wiersze. Wiersze na języki obce: wiersze dostępne w tłumaczeniach na język polski, rosyjski, słowacki, ukraiński, czeski, angielski i litewski Organizacje społeczne: Od 2006 roku: członek LRS –Związek Pisarzy Łotwy Od 1998 roku: członek RJLA – Związek Młodych Pisarzy Łotwy Udział w konferencjach międzynarodowych: I Międzynarodowy Kongres Tłumaczy Literatury Polskiej – 12-14 maja 2005, Kraków II Międzynarodowy Kongres Tłumaczy Literatury Polskiej – kwiecień 2009, Kraków Znajomość języków obcych: łotewski – ojczysty; polski – biegle ; angielski – biegle; rosyjski – rozumiem i czytam; słowacki, czeski , włoski – czytam z pomocą słownika