Xavier Farré


Tłumaczy z języka polskiego na:
hiszpański
kataloński

Dziedzina
Dramat
Poezja
Proza

Email: xavier.farre5@gmail.com
Strona www: www.xavierfarreabcd.blogspot.com




Tłumaczenia:

2010
  • Imię i nazwisko autora: Zbigniew Herbert
    Tytuł oryginału: Barbarzyńca w ogrodzie
    Tytuł przekładu: Un bárbaro en el jardín
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Acantilado, Barcelona
    Język tłumaczenia: hiszpański

2009
  • Imię i nazwisko autora: Ingmar Villqist
    Tytuł oryginału: Noc Helvera
    Tytuł przekładu: La nit de Helver
    Publikacja w: Assaig de Teatre, núm. 70
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Assaig de Teatre
    Język tłumaczenia: kataloński

2008
  • Imię i nazwisko autora: Szymon Laks
    Tytuł oryginału: Gry oświęcimskie
    Tytuł przekładu: Melodías de Auschwitz
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Arena Libros, Madrid
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Zbigniew Herbert
    Tytuł oryginału: Martwa natura z wędzidłem
    Tytuł przekładu: Naturaleza muerta con brida
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Acantilado, Barcelona
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Bruno Schulz
    Tytuł oryginału: Wiosna
    Tytuł przekładu: Primavera
    Publikacja w: Bruno Schulz, Wiosna, 12 przekładów
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Stowarzyszenie Festiwal Brunona Schulza w Lublinie, Lublin-Drohobycz
    Język tłumaczenia: hiszpański

2007
  • Imię i nazwisko autora: Adam Zagajewski
    Tytuł oryginału: Anteny
    Tytuł przekładu: Antenas
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Acantilado, Barcelona
    Język tłumaczenia: hiszpański

2006
  • Imię i nazwisko autora: Adam Zagajewski
    Tytuł oryginału: Pragnienie
    Tytuł przekładu: Deseo
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Acantilado, Barcelona
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Anna Burzyńska
    Tytuł oryginału: Mężczyzni na skraju połamania nerwowego/ Najwięcej samobójstw zdarza się w niedzielę
    Tytuł przekładu: Hombres al borde de un ataque de nervios / La mayoría de suicidios pasa en domingo
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: ADE de teatro, Madrid
    Drugi tłumacz: Joanna Bielak
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Czesław Miłosz
    Tytuł oryginału:
    Tytuł przekładu: Travessant fronteres (antologia poètica 1945-2000)
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Editorial Proa, Barcelona
    Język tłumaczenia: kataloński

2005
  • Imię i nazwisko autora: Adam Zagajewski
    Tytuł oryginału: Ziemia ognista
    Tytuł przekładu: Terra del foc
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Quaderns Crema, Barcelona
    Język tłumaczenia: albański

  • Imię i nazwisko autora: Adam Zagajewski
    Tytuł oryginału: Ziemia ognista
    Tytuł przekładu: Tierra del fuego
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Acantilado, Barcelona
    Język tłumaczenia: hiszpański

Bio

Tłumacz na hiszpański i na kataloński następujących autorów. Z polskiego: Czesław Miłosz, Adam Zagajewski, Zbigniew Herbert, Ingmar Villqist, Szymon Laks, Anna Burzynska, a także sztuki teatralne Krystiana Lupy przedstawione w Katalonii. Ze słoweńskiego: Lojze Kovačič, Aleš Debeljak.