Katarina Šalamun-Biedrzycka


Tłumaczy z języka polskiego na:
polski
słoweński

Dziedzina
Dramat
Esej
Poezja
Proza

Email: biedrzyc@poczta.onet.pl




Tłumaczenia:

2017
  • Imię i nazwisko autora: Małgorzata Lebda
    Tytuł oryginału: 14 wierszy
    Tytuł przekładu: 14 pesmi
    Publikacja w: revija Logos
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: KUD Logos Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

2016
  • Imię i nazwisko autora: Michał Zabłocki
    Tytuł oryginału: 13 wierszy
    Tytuł przekładu: 13 pesmi
    Publikacja w: Literatura 2016/298
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: LUD Literatura, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: MARIA PAWLIKOWSKA - JASNORZEWSKA
    Tytuł oryginału: 15 wierszy
    Tytuł przekładu: 15 pesmi
    Publikacja w: Dve poljski pesnici - Dwie polskie poetki, e-book
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Kulturno umetniško društvo Poiesis, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Veronika Dintinjana
    Tytuł oryginału: 6 pesmi
    Tytuł przekładu: 6 wierszy
    Publikacja w: Wyspa 2016/4
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Biblioteka Analiz, Warszawa
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: polski

  • Imię i nazwisko autora: Justyna Radczyńska
    Tytuł oryginału: Dwie polskie poetki - 13 wierszy
    Tytuł przekładu: Dve poljski pesnici - 13 pesmi
    Publikacja w: e-book
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Kulturno umetniško društvo Poiesis, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Tomasz Mazur
    Tytuł oryginału: Między ciszą a milczeniem
    Tytuł przekładu: Med tisino in molkom
    Publikacja w: revija Logos
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: KUD Logos Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Tomasz Mazur
    Tytuł oryginału: Wolność w uwikłaniu
    Tytuł przekładu: Svoboda v vpletenosti
    Publikacja w: revija Logos
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: KUD Logos Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

2015
  • Imię i nazwisko autora: Michał Sobol
    Tytuł oryginału: 13 wierszy
    Tytuł przekładu: 13 pesmi
    Publikacja w: Poetikon, Rp. Lirikon 29, 2015
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Društvo slovenskih pisateljev, Velenje
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Wojciech Bonowicz
    Tytuł oryginału: 29 wierszy
    Tytuł przekładu: 29 pesmi
    Publikacja w: Literatura 2015, nr 291-292
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: LUD Literatura, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Meta Kušar
    Tytuł oryginału: 6 pesmi
    Tytuł przekładu: 6 wierszy
    Publikacja w: Wyspa 2015/4
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Biblioteka Analiz, Warszawa
    Drugi tłumacz: Miłosz Biedrzycki
    Język tłumaczenia: polski

  • Imię i nazwisko autora: Uroš Zupan
    Tytuł oryginału: Počasna plovba
    Tytuł przekładu: Niespieszna żegluga
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Instytut Mikołowski, Mikołów
    Drugi tłumacz: Miłosz Biedrzycki
    Język tłumaczenia: polski

2014
  • Imię i nazwisko autora: Miłosz Biedrzycki
    Tytuł oryginału: Zaleta szparagów
    Tytuł przekładu: Vrlina špargljev
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Založba Šerpa Ljubljana
    Język tłumaczenia: słoweński

2013
  • Imię i nazwisko autora: Meta Kušar
    Tytuł oryginału: Ljubljana
    Tytuł przekładu: Lublana
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Instytut Mikołowski Mikołów
    Drugi tłumacz: Miłosz Biedrzycki
    Język tłumaczenia: polski

  • Imię i nazwisko autora: Czesław Miłosz
    Tytuł oryginału: Wiersze (5) z lat 1932-1938
    Tytuł przekładu: Pesmi (5) iz let 1932-1938
    Publikacja w: Poetikon, rp.Lirikon 27, 2013
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Društvo slovenskih pisateljev, Velenje
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

2012
  • Imię i nazwisko autora: Czesław Miłosz
    Tytuł oryginału: Ptaki + 2
    Tytuł przekładu: Ptiči + 2
    Publikacja w: czasopismo I.D.I.O.T 2012/6
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Paraliterarno društvo I.D.I.O.T., Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

2009
  • Imię i nazwisko autora: Czesław Miłosz
    Tytuł oryginału: 7 wierszy
    Tytuł przekładu: 7 pesmi
    Publikacja w: Dotik duha. Antologija poljske poezije 20. stol.
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Logos Ljubljana
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Leśmian + 63 poetów
    Tytuł oryginału: Antologia polskich poetów xx wieku - Dotyk ducha
    Tytuł przekładu: Antologija poljskih pesnikov 20. st. - Dotik duha
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Založba Logos Ljubljana
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Cyprian Norwid
    Tytuł oryginału: Do Bronisława Z. + 2
    Tytuł przekładu: Bronislavu Z. + 2
    Publikacja w: czasopismo Literatura 2009/221
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: LUD Literatura, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

2008
  • Imię i nazwisko autora: Jan Kochanowski
    Tytuł oryginału: Odprawa posłów greckich
    Tytuł przekładu: Sprejem in zavrnitev grških odposlancev
    Publikacja w: Nova revija 2008/312-314
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Nova revija, Ljubljana
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Czesław Miłosz
    Tytuł oryginału: Dzwony w zimie
    Tytuł przekładu: Zvonovi pozimi
    Publikacja w: 1264 wersów w Izbrane pesmi
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Beletrina Ljubljana
    Język tłumaczenia: słoweński

2007
  • Imię i nazwisko autora: Marcin Orliński
    Tytuł oryginału: 11 wierszy
    Tytuł przekładu: 11 pesmi
    Publikacja w: czasopismo Pimorska srečanja 2007/318-319
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: KUD Pimorska srečanja, Nova Gorica
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Bohdan Zadura
    Tytuł oryginału: 18 wierszy
    Tytuł przekładu: 18 pesmi
    Publikacja w: czasopismo Literatura 2007/191-192
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: LUD Literatura, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Bolesław Leśmian
    Tytuł oryginału: 4 wiersze
    Tytuł przekładu: 4 pesmi
    Publikacja w: czasopismo Revija 2000 2007/195-196
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: KUD 2000, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Tymoteusz Karpowicz
    Tytuł oryginału: 4 wiersze
    Tytuł przekładu: 4 pesmi
    Publikacja w: Poetikon, Lirikon 21 2007/2-3
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Društvo slovenskih pisateljev, Velenje
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Józef Czechowicz
    Tytuł oryginału: 6 wierszy
    Tytuł przekładu: 6 pesmi
    Publikacja w: czasopismo Revija 2000 2007/195-196
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: KUD 2000, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Jacek Dehnel
    Tytuł oryginału: Wyprawa na południe (5 wierszy)
    Tytuł przekładu: Odprava na jug (5 pesmi)
    Publikacja w: czasopismo Revija 2000 2007/189-191
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: KUD 2000, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

2006
  • Imię i nazwisko autora: Krystyna Miłobędzka
    Tytuł oryginału: 10 wierszy
    Tytuł przekładu: 10 pesmi
    Publikacja w: czasopismo Literatura 2006/179-180
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: LUD Literatura, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Leopold Staff
    Tytuł oryginału: 5 wierszy
    Tytuł przekładu: 5 pesmi
    Publikacja w: czasopismo Revija 2000 2006/186-188
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: KUD 2000, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Konstanty Ildefons Gałczyński
    Tytuł oryginału: 6 wierszy
    Tytuł przekładu: 6 pesmi
    Publikacja w: czasopismo Revija 2000 2006/180-182
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: KUD 2000, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Tomasz Różycki
    Tytuł oryginału: 8 wierszy
    Tytuł przekładu: 8 pesmi
    Publikacja w: czasopismo Pimorska srečanja 2006/301-302
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: KUD Pimorska srečanja, Nova Gorica
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Joanna Wajs
    Tytuł oryginału: 8 wierszy
    Tytuł przekładu: 8 pesmi
    Publikacja w: czasopismo Literatura 2006/179-180
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: LUD Literatura, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Julia Hartwig
    Tytuł oryginału: 9 wierszy
    Tytuł przekładu: 9 pesmi
    Publikacja w: czasopismo Literatura 2006/179-180
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: LUD Literatura, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Krzysztof Kamil Baczyński
    Tytuł oryginału: Helada (5 pesmi)
    Tytuł przekładu: Helada (5 wierszy)
    Publikacja w: czasopismo Revija 2000 2006/186-188
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: KUD 2000, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Stanisław Wyspiański
    Tytuł oryginału: Wesele
    Tytuł przekładu: Svatba
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Revija 2000 Ljubljana
    Język tłumaczenia: słoweński

2005
  • Imię i nazwisko autora: Krzysztof Śliwka
    Tytuł oryginału: 6 wierszy
    Tytuł przekładu: 6 pesmi
    Publikacja w: Akslop Poljska nazaj
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Založba LUD šerpa, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Krzysztof Koehler
    Tytuł oryginału: 7 wierszy
    Tytuł przekładu: 7 pesmi
    Publikacja w: Akslop poljska nazaj - antologija
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Založba Šerpa Ljubljana
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Marcin Sendecki
    Tytuł oryginału: 9 wierszy
    Tytuł przekładu: 9 pesmi
    Publikacja w: Akslop Poljska nazaj
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Založba LUD šerpa, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Adam Zagajewski
    Tytuł oryginału: Powrót (5 wierszy)
    Tytuł przekładu: Vrnitev (5 pesmi)
    Publikacja w: czasopismo Revija 2000 2005/171-173
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: KUD 2000, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

2004
  • Imię i nazwisko autora: Jarosław Marek Rymkiewicz
    Tytuł oryginału: 13 wierszy
    Tytuł przekładu: 13 pesmi
    Publikacja w: S poljskimi avtorji (in ne samo . . .), Izbrane razprave
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Založba Litera, Maribor
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Anna Piwkowska
    Tytuł oryginału: 6 wierszy
    Tytuł przekładu: 6 pesmi
    Publikacja w: S poljskimi avtorji (in ne samo . . .), Izbrane razprave
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Založba Litera, Maribor
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Jarosław Klejnocki
    Tytuł oryginału: 9 wierszy
    Tytuł przekładu: 9 pesmi
    Publikacja w: czasopismo Pimorska srečanja 2004/273
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: KUD Pimorska srečanja, Nova Gorica
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Jerzy Liebert
    Tytuł oryginału: Początek jesieni
    Tytuł przekładu: Začetek jeseni
    Publikacja w: S poljskimi avtorji (in ne samo . . .), Izbrane razprave
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Založba Litera, Maribor
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

2003
  • Imię i nazwisko autora: Julian Tuwim
    Tytuł oryginału: 17 wierszy
    Tytuł przekładu: 17 pesmi
    Publikacja w: czasopismo Revija 2000 2003/156-158
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: KUD 2000, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Czesław Miłosz
    Tytuł oryginału: Zdobycie władzy
    Tytuł przekładu: Prevzem oblasti
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Nova revija, Ljubljana
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Miłosz Biedrzycki
    Tytuł oryginału: Słońce na asfalcie
    Tytuł przekładu: Sonce na asfaltu
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Založba Libris Koper
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Peter Semolič
    Tytuł oryginału: Izbrane pesmi
    Tytuł przekładu: Wiersze wybrane
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Biuro Literackie Legnica
    Język tłumaczenia: polski

2002
  • Imię i nazwisko autora: Miron Białoszewski
    Tytuł oryginału: 10 wierszy
    Tytuł przekładu: 10 pesmi
    Publikacja w: czasopismo Pimorska srečanja 2002/256
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: KUD Pimorska srečanja, Nova Gorica
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Janusz Szuber
    Tytuł oryginału: 5 wierszy
    Tytuł przekładu: 5 pesmi
    Publikacja w: czasopismo Pimorska srečanja 2002/256
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: KUD Pimorska srečanja, Nova Gorica
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Tomaž Šalamun
    Tytuł oryginału: Brati:ljubiti
    Tytuł przekładu: Czytać:kochać
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Ars Cameralis Silesiae Superioris Katowice
    Język tłumaczenia: polski

  • Imię i nazwisko autora: Tomaž Šalamun
    Tytuł oryginału: Poker
    Tytuł przekładu: Poker
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Ars Cameralis Silesiae Superioris
    Język tłumaczenia: polski

  • Imię i nazwisko autora: Primož Čučnik
    Tytuł oryginału: Vonj po čaju
    Tytuł przekładu: Zapach herbaty
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Wydawnictwo Zielona Sowa Kraków
    Język tłumaczenia: polski

2001
  • Imię i nazwisko autora: Jarosław Iwaszkiewicz
    Tytuł oryginału: 8 wierszy
    Tytuł przekładu: 8 pesmi
    Publikacja w: czasopismo Sodobnost 2001/9
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Cankarjeva založba, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Maciej Melecki
    Tytuł oryginału: 8 wierszy
    Tytuł przekładu: 8 pesmi
    Publikacja w: czasopismo Pimorska srečanja 2001/243
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: KUD Pimorska srečanja, Nova Gorica
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Uroš Zupan
    Tytuł oryginału: Drevo in vrabec + 4 tomiki
    Tytuł przekładu: Przygotowania do nadejścia kwietnia
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Wydawnictwo Zielona Sowa Kraków
    Język tłumaczenia: polski

  • Imię i nazwisko autora: Adam Wiedemann
    Tytuł oryginału: Śmierć dla idei
    Tytuł przekładu: Smrt za ideje
    Publikacja w: tom zbiorowy Vilenica 2001
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Društvo slovenskih pisateljev, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

2000
  • Imię i nazwisko autora: Marzanna Bogumiła Kielar + 14 autorów
    Tytuł oryginału: Antologia polskich poetów urodzonych w latach60-ych xx wieku -
    Tytuł przekładu: Antologija poljskih pesnikov, rojenih v 60-ih letih 20. st. -
    Publikacja w: Apokalipsa, nr 39-41
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Aleš Debeljak
    Tytuł oryginału: Mesto in otrok
    Tytuł przekładu: Miasto i dziecko
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Wydawnictwo Zielona Sowa Kraków
    Język tłumaczenia: polski

  • Imię i nazwisko autora: Marcin Świetlicki
    Tytuł oryginału: Wiersze
    Tytuł przekładu: Pesmi
    Publikacja w: Antologija 16 poljskih pesnikov, roj. v 60-ih letih
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Apokalipsa Ljubljana
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Jacek Podsiadło
    Tytuł oryginału: Sezonowy święty
    Tytuł przekładu: Sezonski svetnik
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Založba Aleph Ljubljana
    Język tłumaczenia: słoweński

1999
  • Imię i nazwisko autora: Ryszard Krynicki
    Tytuł oryginału: 11 wierszy
    Tytuł przekładu: 11 pesmi
    Publikacja w: tom zbiorowy Vilenica 99
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Društvo slovenskih pisateljev, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Krzysztof Koehler
    Tytuł oryginału: 17 wierszy
    Tytuł przekładu: 17 pesmi
    Publikacja w: czasopismo Literatura 1999/93
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: LUD Literatura, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Mariusz Grzebalski
    Tytuł oryginału: 5 wierszy
    Tytuł przekładu: 5 pesmi
    Publikacja w: dwutygodnik Razgledi 1999/19
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: čp Delo, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Dariusz Sośnicki
    Tytuł oryginału: 8 wierszy
    Tytuł przekładu: 8 pesmi
    Publikacja w: czasopismo Pimorska srečanja 1999/215
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: KUD Pimorska srečanja, Nova Gorica
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Julia Hartwig
    Tytuł oryginału: wiersze
    Tytuł przekładu: pesmi
    Publikacja w: dwutygodnik Razgledi 1999/5
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: čp Delo, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

1998
  • Imię i nazwisko autora: Natasza Goerke
    Tytuł oryginału: Fatamorgana + 4
    Tytuł przekładu: Fatamorgana + 4
    Publikacja w: dwutygodnik Razgledi 1998/10
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: čp Delo, Ljubljana
    Drugi tłumacz: -
    Język tłumaczenia: słoweński

1997
  • Imię i nazwisko autora: Jakub Winiarski
    Tytuł oryginału: wiersze
    Tytuł przekładu: pesmi
    Publikacja w: dwutygodnik Razgledi 1997/19
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: čp Delo, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Sosnowski
    Tytuł oryginału: wiersze
    Tytuł przekładu: pesmi
    Publikacja w: tom zbiorowy Vilenica 97
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Društvo slovenskih pisateljev, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Stasiuk
    Tytuł oryginału: wiersze
    Tytuł przekładu: pesmi
    Publikacja w: dwutygodnik Razgledi 1997/luty
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: čp Delo, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

1996
  • Imię i nazwisko autora: Jan Twardowski
    Tytuł oryginału: 9 wierszy
    Tytuł przekładu: 9 pesmi
    Publikacja w: czasopismo Revija 2000 1996/86-87
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: KUD 2000, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Julian Kornhauser
    Tytuł oryginału: wiersze
    Tytuł przekładu: pesmi
    Publikacja w: tom zbiorowy Vilenica 96
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Društvo slovenskih pisateljev, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Ewa Lipska
    Tytuł oryginału: wiersze
    Tytuł przekładu: pesmi
    Publikacja w: dwutygodnik Razgledi 1996/17
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: čp Delo, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Tomaž Šalamun
    Tytuł oryginału: Strašni prazniki
    Tytuł przekładu: Straszne święta
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Wydawnictwo Zebra Kraków
    Język tłumaczenia: polski

  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Szczypiorski
    Tytuł oryginału: Początek
    Tytuł przekładu: Začetek
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Založba Obzorja Maribor
    Język tłumaczenia: słoweński

1995
  • Imię i nazwisko autora: Marzana B. Kielar
    Tytuł oryginału: 9 wierszy
    Tytuł przekładu: 9 pesmi
    Publikacja w: tom zbiorowy Vilenica 95
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Društvo slovenskih pisateljev, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Prešeren + 24 poetów
    Tytuł oryginału: Antologija slovenske poezije - Mah in srebro
    Tytuł przekładu: Antologia poezji słoweńskiej - Srebro i mech
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Wydawnictwo Pogranicze Sejny
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Rafał Wojaczek
    Tytuł oryginału: wiersze
    Tytuł przekładu: pesmi
    Publikacja w: dwutygodnik Razgledi 1995/19
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: čp Delo, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Marcin Baran
    Tytuł oryginału: wiersze
    Tytuł przekładu: pesmi
    Publikacja w: tom zbiorowy Vilenica 95
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Društvo slovenskih pisateljev, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

1994
  • Imię i nazwisko autora: Paweł Huelle
    Tytuł oryginału: Weiser Dawidek - fragmenty
    Tytuł przekładu: Mali David Weiser - odlomki
    Publikacja w: czasopismo Literatura 1994/32
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: LUD Literatura, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Wisława Szymborska
    Tytuł oryginału: wiersze
    Tytuł przekładu: pesmi
    Publikacja w: dwutygodnik Razgledi 1994/23
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: čp Delo, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

1993
  • Imię i nazwisko autora: Gregor Strniša
    Tytuł oryginału: Odisej + 3 tomiki
    Tytuł przekładu: Odyseusz
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Cassiopeia Kraków
    Język tłumaczenia: polski

1992
  • Imię i nazwisko autora: Aleš Debeljak
    Tytuł oryginału: Slovar tišine + dwa tomiki
    Tytuł przekładu: Słownik ciszy
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Cassiopeia Kraków
    Język tłumaczenia: polski

1991
  • Imię i nazwisko autora: Zbigniew Machej
    Tytuł oryginału: 4 wiersze
    Tytuł przekładu: 4 pesmi
    Publikacja w: czasopismo Literatura 1991/13
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: LUD Literatura, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Adam Zagajewski
    Tytuł oryginału: 5 wierszy
    Tytuł przekładu: 5 pesmi
    Publikacja w: czasopismo Literatura 1991/13
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: LUD Literatura, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Jan Polkowski
    Tytuł oryginału: 5 wierszy
    Tytuł przekładu: 5 pesmi
    Publikacja w: czasopismo Literatura 1991/13
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: LUD Literatura, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Stanisław Barańczak
    Tytuł oryginału: 6 wierszy
    Tytuł przekładu: 6 pesmi
    Publikacja w: czasopismo Literatura 1991/13
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: LUD Literatura, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Bronisław Maj
    Tytuł oryginału: 6 wierszy
    Tytuł przekładu: 6 pesmi
    Publikacja w: czasopismo Literatura 1991/13
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: LUD Literatura, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

1990
  • Imię i nazwisko autora: Bruno Schulz
    Tytuł oryginału: Sklepy cynamonowe
    Tytuł przekładu: Cimetove prodajalne
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Mladinska knjiga, Ljubljana
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Bruno Schulz
    Tytuł oryginału: Mesjasz
    Tytuł przekładu: Mesija
    Publikacja w: Izbrano delo
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Mladinska knjiga, Ljubljana
    Język tłumaczenia: słoweński

1989
  • Imię i nazwisko autora: Tadeusz Różewicz
    Tytuł oryginału: Białe małżeństwo
    Tytuł przekładu: Bela poroka
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Mestno gledališče Ljubljana
    Język tłumaczenia: słoweński

1988
  • Imię i nazwisko autora: Władysław Terlecki
    Tytuł oryginału: Zwierzęta zostały opłacone
    Tytuł przekładu: Psi gonjači so že najeti
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Pomurska založba Murska Sobota
    Język tłumaczenia: słoweński

1986
  • Imię i nazwisko autora: Witold Gombrowicz
    Tytuł oryginału: Pornografia
    Tytuł przekładu: Pornografija
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Državna založba Slovenije, Ljubljana
    Język tłumaczenia: słoweński

1985
  • Imię i nazwisko autora: Alina i Czesław Centkiewicz
    Tytuł oryginału: Odarpi syn Egigwy
    Tytuł przekładu: Odarpi, Egigvov sin
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Mladinska knjiga, Ljubljana
    Język tłumaczenia: słoweński

1984
  • Imię i nazwisko autora: Piotr Sommer
    Tytuł oryginału: 4 wiersze
    Tytuł przekładu: 4 pesmi
    Publikacja w: czasopismo Dialogi 1984/4
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Založba Obzorja, Maribor
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Edward Stachura
    Tytuł oryginału: W ogrodzie niech hula szarańcza - poemat
    Tytuł przekładu: Po vrtovihnaj divjajo ujme - pesnitev
    Publikacja w: czasopismo Dialogi 1984/4
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Založba Obzorja, Maribor
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

1983
  • Imię i nazwisko autora: Edward Redliński
    Tytuł oryginału: Brzozy
    Tytuł przekładu: Breze
    Publikacja w: Varujte me, mile zarje. Iz sodobne poljske proze
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Založba Mladinska knjiga, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Marek Hłasko
    Tytuł oryginału: Kancik, czyli wszystko się zmieniło
    Tytuł przekładu: Črta ali vse se je spremenilo
    Publikacja w: Varujte me, mile zarje. Iz sodobne poljske proze
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Založba Mladinska knjiga, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Sławomir Mrożek
    Tytuł oryginału: Droga obywatela
    Tytuł przekładu: Državljanova življenjska pot
    Publikacja w: Varujte me, mile zarje. Iz sodobne poljske proze
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Založba Mladinska knjiga, Ljubljana
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Jerzy Andrzejewski
    Tytuł oryginału: Niby gaj
    Tytuł przekładu: Kakor gaj
    Publikacja w: Varujte me, mile zarje. Iz sodobne poljske proze.
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Založba Mladinska knjiga, Ljubljana
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Zbigniew Herbert
    Tytuł oryginału: wiersze
    Tytuł przekładu: pesmi
    Publikacja w: czasopismo Sodobnost 1983/10
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Cankarjeva založba, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Bursa
    Tytuł oryginału: Wezwanie
    Tytuł przekładu: Poziv
    Publikacja w: Varujte me, mile zarje. Iz sodobne poljske proze
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Založba Mladinska knjiga, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Witold Gombrowicz
    Tytuł oryginału: Pamiętnik Stefana Czarneckiego
    Tytuł przekładu: Spomini Štefana Čarneckega
    Publikacja w: Varujte me, mile zarje. Iz sodobne poljske proze.
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Založba Mladinska knjiga, Ljubljana
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Jarosław Iwaszkiewicz
    Tytuł oryginału: Wzlot
    Tytuł przekładu: Vzlet
    Publikacja w: Varujte me, mile zarje. Iz sodobne poljske proze.
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Založba Mladinska knjiga, Ljubljana
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Iwaszkiewicz + 10 autorów
    Tytuł oryginału: Iz sodobne poljske proze
    Tytuł przekładu: Z współczesnej polskiej prozy
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Založba Mladinska knjiga, Ljubljana
    Język tłumaczenia: słoweński

1981
  • Imię i nazwisko autora: Czesław Miłosz
    Tytuł oryginału:
    Tytuł przekładu: Iz pesmi
    Publikacja w: Nobelovci: Czesław Miłosz
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Cankarjeva založba Ljubljana
    Język tłumaczenia: słoweński

1979
  • Imię i nazwisko autora: Tomaž Šalamun
    Tytuł oryginału: Pesmi
    Tytuł przekładu: Wiersze
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Wydawnictwo Literackie Kraków
    Język tłumaczenia: polski

1978
  • Imię i nazwisko autora: Julian Kornhauser
    Tytuł oryginału: wiersze
    Tytuł przekładu: pesmi
    Publikacja w: czasopismo Sodobnost 1978/10
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Cankarjeva založba, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

1977
  • Imię i nazwisko autora: Stanisław Ignacy Witkiewicz
    Tytuł oryginału: Kurka wodna
    Tytuł przekładu: Vodna kurica
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Primorsko gledališče Gorica
    Język tłumaczenia: słoweński

1976
  • Imię i nazwisko autora: Stanisława Prrzybyszewska
    Tytuł oryginału: Sprawa Dantona
    Tytuł przekładu: Dantonov primer
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Wystawiono w Teatrze Narodowym w Lublanie
    Język tłumaczenia: słoweński

1974
  • Imię i nazwisko autora: Witold Gombrowicz
    Tytuł oryginału: O Sienkiewiczu
    Tytuł przekładu: O Sienkiewiczu
    Publikacja w: czasopismo Sodobnost 1974/6
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Cankarjeva založba, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Jan Błoński
    Tytuł oryginału: Historia i Operetka
    Tytuł przekładu: Zgodovina in Opereta
    Publikacja w: Gledališki list 1973/74
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: SNG Drama, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

1973
  • Imię i nazwisko autora: Witold Gombrowicz
    Tytuł oryginału: Ferdydurke
    Tytuł przekładu: Ferdydurke
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Cankarjeva založba Ljubljana
    Drugi tłumacz: o
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Witold Gombrowicz
    Tytuł oryginału: Operetka
    Tytuł przekładu: Opereta
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Wystawiono w Teatrze Narodowym w Lublanie
    Język tłumaczenia: słoweński

1972
  • Imię i nazwisko autora: Jarosław Marek Rymkiewicz
    Tytuł oryginału: Król Mięsopust
    Tytuł przekładu: Kralj Pust
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Wystawiono w Teatrze Narodowym w Lublanie
    Język tłumaczenia: słoweński

1969
  • Imię i nazwisko autora: Adam Ważyk
    Tytuł oryginału: 4 wiersze
    Tytuł przekładu: 4 pesmi
    Publikacja w: czasopismo Dialogi 1969/5
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Založba Obzorja, Maribor
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

1967
  • Imię i nazwisko autora: Michał Głowiński
    Tytuł oryginału: Powieść i autorytety
    Tytuł przekładu: Roman in avtoritete
    Publikacja w: dwutygodnik Naši Razgledi 1967, 9.9.
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: čp Delo, Ljubljana
    Drugi tłumacz: -
    Język tłumaczenia: słoweński

1966
  • Imię i nazwisko autora: Tadeusz Nowak
    Tytuł oryginału: 3 Psalmy
    Tytuł przekładu: 3 Psalmi
    Publikacja w: tygodnik Tribuna 1965/66, nr.16
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: čp Delo, Ljubljana
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Tadeusz Różewicz
    Tytuł oryginału: Kartoteka
    Tytuł przekładu: Kartoteka
    Publikacja w: Wystawione w Teatrze Narodowym w Lublanie
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: słoweński

1965
  • Imię i nazwisko autora: Stanisław Grochowiak
    Tytuł oryginału: wiersze
    Tytuł przekładu: pesmi
    Publikacja w: czasopismo Dialogi 1965/66 nr.6
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Založba Obzorja, Maribor
    Drugi tłumacz: /
    Język tłumaczenia: słoweński

Bio

Katarina Šalamun-Biedrzycka (ur. 1942 w Lublanie) – mieszkająca w Polsce słoweńska slawistka, historyczka literatury, tłumaczka literatury polskiej i słoweńskiej. Studiowała na uniwersytetach w Lublanie, Zagrzebiu i Krakowie. Po ukończeniu studiów była lektorką języka słoweńskiego na Uniwersytecie Jagiellońskim, a następnie, po uzyskaniu doktoratu w tejże Uczelni w 1976 r., literaturoznawczyni w Instytucie Słowianoznawstwa PAN. Od końca lat 80. praca na własny rachunek. Zajmuje się tłumaczeniem literatury polskiej na język słoweński (Gombrowicz, Miłosz, Schulz, Wyspiański, Kochanowski) oraz słoweńskiej poezji na polski.