Desislava Nedyalkova


Tłumaczy z języka polskiego na:
bułgarski

Dziedzina
Esej
Poezja
Proza

Email: Desi_Ned@yahoo.com




Tłumaczenia:

2005
  • Imię i nazwisko autora: Adam Zamojski
    Tytuł oryginału: Własną drogą. Osobliwe dzieje Polaków i ich kultury
    Tytuł przekładu: Полският път. Хилядолетната история на поляците и тяхната култура
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Wydawnictwo ABAGAR, Veliko Tarnovo
    Język tłumaczenia: bułgarski

2004
  • Imię i nazwisko autora: Józef Tischner
    Tytuł oryginału: Myślenie według wartości
    Tytuł przekładu: Мислене според ценностите
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Wydawnictwo SONM, Sofia
    Język tłumaczenia: bułgarski

  • Imię i nazwisko autora: Katarzyna Grochola
    Tytuł oryginału: Nigdy w życiu
    Tytuł przekładu: Никога вече
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Wydawnictwo Colibri, Sofia
    Język tłumaczenia: bułgarski

  • Imię i nazwisko autora: Cezary Wodziński
    Tytuł oryginału: Św. Idiota. Projekt Antorpologii apofatycznej
    Tytuł przekładu: Светият Идиот. Опит за апофатична антропология
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Wydawnictwo SONM, Sofia
    Język tłumaczenia: bułgarski

2002
  • Imię i nazwisko autora: Marek Bieńczyk
    Tytuł oryginału: Melancholia. O tych, co nigdy nie odnajdą straty
    Tytuł przekładu: Меланхолия. За тез, които никога изгубеното няма да намерят
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Wydawnictwo SONM, Sofia
    Drugi tłumacz: Martyna Aikova-Gurecka
    Język tłumaczenia: bułgarski

2001
  • Imię i nazwisko autora: Michał Paweł Markowski
    Tytuł oryginału: Efekt inskrypcji. Jacques Derrida i literatura
    Tytuł przekładu: Ефектът на вписването. Жак Дерида и литературата
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Wydawnictwo SONM, Sofia
    Język tłumaczenia: bułgarski

2000
  • Imię i nazwisko autora: Gustaw Herling - Grudziński
    Tytuł oryginału: Inny Świat
    Tytuł przekładu: Друг свят
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Wydawnictwo AB, Sofia
    Język tłumaczenia: bułgarski

  • Imię i nazwisko autora: Slawomir Mrożek
    Tytuł oryginału: Piękny widok
    Tytuł przekładu: Красива гледка
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Theatre Authors Agency
    Język tłumaczenia: bułgarski

  • Imię i nazwisko autora: Slawomir Mrożek
    Tytuł oryginału: Wielebni
    Tytuł przekładu: Преподобните
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Theatre Authors Agency
    Język tłumaczenia: bułgarski

Bio

Ur. 1973, Nova Zagora, Bulgaria; Languages: Bulgarian: Mother tongue; Polish: Excellent; English: Excellent; Russian: Very good; German: Basic. 

Education: 1996 – 1991: Sofia University "Sv. Kliment Ohridski" - 10 semesters, Slav Philology, basic subjects - Polish Language and Literature; Bulgarian Language and Literature.
1991 – 1987: 29th School of General Education "Georgi Bakalov", Sofia, honors and golden medal, basic subject: - English Language & Literature.

Specialization: 1994: four-months post-graduate specialization "Fundamentals in European Integration",
organized by the Centre of European Studies, Sofia.
1994 – 1992: four-semester post-graduate course "Fundamentals in Diplomacy", Sofia University "Sv. Kliment Ohridski".