Monika Próchniewicz


Tłumaczy z języka polskiego na:
francuski

Dziedzina
Dramat
Poezja
Proza

Email: monika_prochniewicz@yahoo.fr
Strona www: retors.net




Tłumaczenia:

2014
  • Imię i nazwisko autora: Bożena Keff
    Tytuł oryginału: Utwór o Matce i Ojczyźnie
    Tytuł przekładu: De la Mère et de la Patrie
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Drugi tłumacz: Sarah Cillaire
    Język tłumaczenia: francuski

2013
  • Imię i nazwisko autora: Aleksander Wat
    Tytuł oryginału: JA z jednej i JA z drugiej strony mego mopsożelaznego piecyka
    Tytuł przekładu: MOI d'un côté et MOI de l'autre côté de mon bichon poêle en fonte
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: L'Age d'Homme, Lausanne
    Drugi tłumacz: Sarah Cillaire
    Język tłumaczenia: francuski

2011
  • Imię i nazwisko autora: Michał Walczak
    Tytuł oryginału: Biedny Ja, Suka i Jej Nowy Koleś
    Tytuł przekładu: Pauvre de Moi, La Chienne et Son Nouveau Mec
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Espace d'un Instant, Paris
    Drugi tłumacz: Sarah Cillaire
    Język tłumaczenia: francuski

  • Imię i nazwisko autora: Artur Pałyga
    Tytuł oryginału: Transformacje
    Tytuł przekładu: Transitions
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Drugi tłumacz: Sarah Cillaire
    Język tłumaczenia: francuski

Bio

Monika Próchniewicz założyła w 2006 roku czasopismo poświęcone tłumaczeniom literackim (Retors.net), gdzie opublikowała tłumaczenia pięciu wierszy Zbigniewa Herberta (2006) oraz opowiadanie Andrzeja Stasiuka „Spokój” (2007). Wraz z Sarah Cillaire tłumaczy na język francuski polskie dramaty (Keff, Pałyga, Walczak) oraz poezję (Aleksander Wat)