Bernhard Hartmann


Tłumaczy z języka polskiego na:
niemiecki

Dziedzina
Dramat
Esej
Literatura dziecięca
Poezja
Proza

Email: bernhard.hartmann@web.de




Tłumaczenia:

2016
  • Imię i nazwisko autora:
    Tytuł oryginału: Ani ziemia jałowa ani obiecana. Antologia łódzkich pisarzy
    Tytuł przekładu: Weder wüstes Land noch gelobtes. Literatur aus Lodz
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Dom Literatury w Łodzi, Łódź
    Drugi tłumacz: Renate Schmidgall
    Język tłumaczenia: niemiecki

2015
  • Imię i nazwisko autora: Rywka Lipszyc
    Tytuł oryginału: Dziennik
    Tytuł przekładu: Das Tagebuch der Rywka Lipszyc
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Jüdischer Verlag im Suhrkamp Verlag, Berlin
    Język tłumaczenia: niemiecki

2014
  • Imię i nazwisko autora: Adam Zagajewski
    Tytuł oryginału: Lekka przesada
    Tytuł przekładu: Die kleine Ewigkeit der Kunst. Tagebuch ohne Datum
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Carl Hanser Verlag, München
    Drugi tłumacz: Renate Schmidgall
    Język tłumaczenia: niemiecki

  • Imię i nazwisko autora: Maria Janion
    Tytuł oryginału:
    Tytuł przekładu: Die Polen und ihre Vampire. Studien zur Kritik kultureller Phantasmen
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Suhrkamp Verlag, Berlin
    Drugi tłumacz: Thomas Weiler
    Język tłumaczenia: niemiecki

  • Imię i nazwisko autora: Hanna Krall
    Tytuł oryginału: Biała Maria
    Tytuł przekładu: Weiße Maria
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Verlag Neue Kritik, Frankfurt/Main
    Język tłumaczenia: niemiecki

2013
  • Imię i nazwisko autora: Tomasz Kizwalter
    Tytuł oryginału: O nowoczesności narodu. Przypadek polski
    Tytuł przekładu: Über die Modernität der Nation. Der Fall Polen
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: fibre Verlag, Osnabrück
    Język tłumaczenia: niemiecki

  • Imię i nazwisko autora: Julia Hartwig
    Tytuł oryginału: Wiersze z lat 2001-2011
    Tytuł przekładu: Und alles wird erinnert
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Verlag Neue Kritik, Frankfurt/Main
    Język tłumaczenia: niemiecki

  • Imię i nazwisko autora: Marcin Borzymowski
    Tytuł oryginału: Morska nawigacyja do Lubeka
    Tytuł przekładu: Von Danzig nach Lübeck - eine Meeresfahrt im Jahre 1651
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Peter Lang, Frankfurt/Main
    Język tłumaczenia: niemiecki

2012
  • Imię i nazwisko autora: Hanna Krall
    Tytuł oryginału: Różowe strusie pióra
    Tytuł przekładu: Rosa Straußenfedern
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Verlag Neue Kritik Frankfurt/Main
    Język tłumaczenia: niemiecki

  • Imię i nazwisko autora: Tadeusz Różewicz
    Tytuł oryginału: Wiersze z lat 1998-2008
    Tytuł przekładu: Und sei's auch nur im Traum
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Verlag Karl Stutz Passau
    Język tłumaczenia: niemiecki

2010
  • Imię i nazwisko autora: Lidia Amejko
    Tytuł oryginału: Zywoty świętych osiedlowych
    Tytuł przekładu: Die Vorstadtheiligen
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: DuMont, Köln
    Język tłumaczenia: niemiecki

2009
  • Imię i nazwisko autora: Tadeusz Różewicz
    Tytuł oryginału: Matka odchodzi
    Tytuł przekładu: Mutter geht
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Passau: Karl Stutz Verlag
    Drugi tłumacz: Alois Woldan
    Język tłumaczenia: niemiecki

Bio

Ur. 1972, studia polonistyczne i germanistyczne w Moguncji, Wrocławiu i Poczdamie, pracownik naukowy na Uniwersytecie Erfurckim (2002/03), Wiedeńskim (2006-09) i na Ruhr-Universität Bochum (2010-2011), stała współpraca z czasopismami literackimi "Sinn und Form" i "Akzente".