Thomas Weiler


Tłumaczy z języka polskiego na:
niemiecki

Dziedzina
Esej
Literatura dziecięca
Poezja
Proza

Email: THWeiler@gmx.de
Strona www: http://www.literabel.de/node/14




Tłumaczenia:

2014
  • Imię i nazwisko autora: Maria Janion
    Tytuł oryginału: Polacy i ich wampiry
    Tytuł przekładu: Die Polen und ihre Vampire
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Suhrkamp, Berlin
    Drugi tłumacz: Bernhard Hartmann
    Język tłumaczenia: niemiecki

2013
  • Imię i nazwisko autora: Aleksandra/Daniel Mizielińscy
    Tytuł oryginału: MAPY
    Tytuł przekładu: Alle Welt. Das Landkartenbuch
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Moritz Verlag, Frankfurt am Main
    Język tłumaczenia: niemiecki

  • Imię i nazwisko autora: Wojciech Browarny
    Tytuł oryginału: Przeszłość nieprzechodnia? Emigracja literacka lat 80. a pamięć kolektywna
    Tytuł przekładu: Intransitive Vergangenheit? Die literarische Emigration der 1980er Jahre und das kollektive Gedächtnis
    Publikacja w: Polnische Literatur in Bewegung. Die Exilwelle der 1980er Jahre
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: transcript, Bielefeld
    Język tłumaczenia: niemiecki

  • Imię i nazwisko autora: Sebastian Cichocki
    Tytuł oryginału: S.Z.T.U.K.A.
    Tytuł przekładu: Sommerschnee und Wurstmaschine. Sehr moderne Kunst aus aller Welt
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Moritz Verlag, Frankfurt/Main
    Język tłumaczenia: niemiecki

2012
  • Imię i nazwisko autora: Magdalena Saryusz-Wolska
    Tytuł oryginału: Silne kobiety i słabi mężczyźni, czyli o paradoksach podziału ról. Kino polskie 1945-1968: dyskursy płci.
    Tytuł przekładu: Starke Frauen und schwache Männer oder die Paradoxien der Rollenverteilung
    Publikacja w: Der Polnische Film. Von seinen Anfängen bis zur Gegenwart
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Schüren-Verlag, Marburg
    Język tłumaczenia: niemiecki

2010
  • Imię i nazwisko autora: Joanna Tokarska-Bakir
    Tytuł oryginału: Legendy o krwi
    Tytuł przekładu: Blutlegenden. Anthropologie und Archäologie des Blutaberglaubens am Beispiel aktueller ethnographischer Studien in der polnischen Provinz.
    Publikacja w: Nach dem Vergessen. Rekurse auf den Holocaust in Ostmitteleuropa nach 1989
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Kulturverlag Kadmos, Berlin
    Język tłumaczenia: niemiecki

2008
  • Imię i nazwisko autora: Aleksander Smolar
    Tytuł oryginału: Lata 68
    Tytuł przekładu: 1968 – Zwischen März und Mai
    Publikacja w: Transit. Europäische Revue 35/2008
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Verlag Neue Kritik, Frankfurt/Main
    Język tłumaczenia: niemiecki

Bio

Ur. 1978, tłumaczy z rosyjskiego, białoruskiego i polskiego na niemiecki, mieszka w Lipsku

geb. 1978, lebt als freier Übersetzer aus dem Polnischen, Russischen und Belarussischen in Leipzig