Jerzy Sławomirski


Tłumaczy z języka polskiego na:
hiszpański
kataloński

Dziedzina
Dramat
Esej
Poezja
Proza

Email: slawo@telefonica.net




Tłumaczenia:

2017
  • Imię i nazwisko autora: Zbigniew Herbert
    Tytuł oryginału: Król mrówek
    Tytuł przekładu: El rey de las hormigas
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: El Acantilado, Barcelona
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Leszek Kołakowski
    Tytuł oryginału: Czy Bóg jest szczęśliwy?
    Tytuł przekładu: ¿Dios es feliz?
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: El Acantilado, Barcelona
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: hiszpański

2016
  • Imię i nazwisko autora: Marek Hłasko
    Tytuł oryginału: Drugie zabicie psa
    Tytuł przekładu: Matar a otro perro
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Malpaso, Barcelona
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: hiszpański

2015
  • Imię i nazwisko autora: Adam Zagajewski
    Tytuł oryginału: Palce żółte od wywołacza
    Tytuł przekładu: Els dits esgrogeïts pel revelador fotogràfic
    Publikacja w: L Espill, 49
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Universitat de València, Valencia
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: kataloński

  • Imię i nazwisko autora: Monika Jabłońska
    Tytuł oryginału: Myślę o tym, co sercem tropię. Jan Paweł II-papież, który był pisarzem
    Tytuł przekładu: Juan Pablo II. El escritor que fue papa
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Aguilar, Bogotá
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Adam Zagajewski
    Tytuł oryginału: Nasza Europa
    Tytuł przekładu: La nostra Europa
    Publikacja w: L Espill, 50
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Universitat de València, Valencia
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: kataloński

  • Imię i nazwisko autora: Adam Zagajewski
    Tytuł oryginału: Męczennycy i komedianci czyli co zrobiła poezja w XX wieku
    Tytuł przekładu: Màrtirs i comediants, o què va fer la poesia al segle XX?
    Publikacja w: L Espill, 49
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Universitat de València, Valencia
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: kataloński

  • Imię i nazwisko autora: Adam Zagajewski
    Tytuł oryginału: O zdumieniu
    Tytuł przekładu: Sobre la sorpresa
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Arcàdia, Barcelona
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: hiszpański

2014
  • Imię i nazwisko autora: Karol Wojtyła
    Tytuł oryginału: Jestem bardzo w rękach bożych
    Tytuł przekładu: Joan Pau II. Estic a les teves mans. Quaderns personals 1962-2003
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Columna, Barcelona
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: kataloński

2013
  • Imię i nazwisko autora: Sławomir Mrożek
    Tytuł oryginału: Archeologia. List do Szwecji. Kulturysta. Synek. Kamikaze. Tragarz. Asekuracja. Moralność. Przekładaniec. Współczucie. Podanie
    Tytuł przekładu: Arqueología, etc.
    Publikacja w: La vida para principiantes. Un diccionario intemporal
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: El Acantilado, Barcelona
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Stefan Chwin
    Tytuł oryginału: Dolina radości
    Tytuł przekładu: El valle de la alegría
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: El Acantilado, Barcelona
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Adam Michnik
    Tytuł oryginału: W poszukiwaniu utraconego sensu
    Tytuł przekładu: En busca del significado perdido
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: El Acantilado, Barcelona
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Zbigniew Herbert
    Tytuł oryginału: Labirynt nad morzem
    Tytuł przekładu: Laberinto junto al mar
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: El Acantilado, Barcelona
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: hiszpański

2012
  • Imię i nazwisko autora: Jacek Dehnel
    Tytuł oryginału: Lala
    Tytuł przekładu: El jardín de Lala
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Duomo, Barcelona
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: hiszpański

2011
  • Imię i nazwisko autora: Paweł Huelle
    Tytuł oryginału: Castorp
    Tytuł przekładu: Castorp
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Alianza, Madrid
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Marek Krajewski
    Tytuł oryginału: Widma w mieście Breslau
    Tytuł przekładu: Espectros en Breslau
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: RBA, Barcelona
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Ryszard Kapuściński
    Tytuł oryginału: Nie ogarniam świata
    Tytuł przekładu: No abarco el mundo
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: RBA, Barcelona
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: hiszpański

2010
  • Imię i nazwisko autora: Sławomir Mrożek
    Tytuł oryginału: Baltazar
    Tytuł przekładu: Baltasar
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: El Acantilado, Barcelona
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Szczeklik
    Tytuł oryginału: Katharsis
    Tytuł przekładu: Catarsis
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: El Acantilado, Barcelona
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Ryszard Kapuściński
    Tytuł oryginału: Chrystus z karabinem na ramieniu
    Tytuł przekładu: Crist amb la carrabina al coll
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Empúries, Barcelona
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: kataloński

  • Imię i nazwisko autora: Sławomir Mrożek
    Tytuł oryginału: Słoń
    Tytuł przekładu: El elefante
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: El Acantilado, Barcelona
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Marek Krajewski
    Tytuł oryginału: Dżuma w Breslau
    Tytuł przekładu: Peste en Breslau
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: RBA, Barcelona
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Adam Zagajewski
    Tytuł oryginału: Solidarność i samotność
    Tytuł przekładu: Solidaridad y soledad
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: El Acantilado, Barcelona
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: hiszpański

2009
  • Imię i nazwisko autora: Aleksander Wat
    Tytuł oryginału: Mój wiek
    Tytuł przekładu: Mi siglo
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: El Acantilado, Barcelona
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: hiszpański

2008
  • Imię i nazwisko autora: K. Mroczkowska-Brand, W. Brand, B. Lingorska, M. Mitu
    Tytuł oryginału:
    Tytuł przekładu: "Como se me ocurrió traducir El emperador" (K. M.B.), "El abogado exige que un notario de Etiopía dé fe de les hechos" (W. B.), "Las desventuras nunca contadas de una traductora búlgara" (B. L.), "Mis viajes con el maestro" (M. M.)
    Publikacja w: Viajes con Ryszard Kapuściński (Podróże z Ryszardem Kapuścińskim)
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Universitat Autònoma de Barcelona, Bellaterra
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Józef Czapski
    Tytuł oryginału: Na nieludzkiej ziemi
    Tytuł przekładu: En tierra inhumana
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: El Acantilado, Barcelona
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Leszek Kołakowski
    Tytuł oryginału: O co nas pytają wielcy filozofowie
    Tytuł przekładu: Las preguntas de los grandes filósofos
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Arcadia, Barcelona
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: hiszpański

2007
  • Imię i nazwisko autora: Stefan Chwin
    Tytuł oryginału: Złoty Pelikan
    Tytuł przekładu: La Pelikan de oro
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: El Acantilado, Barcelona
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Leszek Kołakowski
    Tytuł oryginału: Moje słuszne poglądy na wszystko
    Tytuł przekładu: Por qué tengo razón en todo
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Melusina, Barcelona
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: hiszpański

2006
  • Imię i nazwisko autora: Janusz Głowacki
    Tytuł oryginału: Z głowy
    Tytuł przekładu: A vuela pluma
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Círculo de Lectores, Barcelona
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Adam Zagajewski
    Tytuł oryginału: Dwa miasta
    Tytuł przekładu: Dos ciudades
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: El Acantilado, Barcelona
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Ryszard Kapuściński
    Tytuł oryginału: Heban
    Tytuł przekładu: Eben
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Edicions 62, Barcelona
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: kataloński

  • Imię i nazwisko autora: Sergiusz Piasecki
    Tytuł oryginału: Kochanek Wielkiej Niedźwiedzicy
    Tytuł przekładu: El enamorado de la Osa Mayor
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: El Acantilado, Barcelona
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Leszek Kołakowski
    Tytuł oryginału: Klucz niebieski
    Tytuł przekładu: La clave celeste
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Melusina, Barcelona
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Ryszard Kapuściński
    Tytuł oryginału: Podróże z Herodotem
    Tytuł przekładu: Viatges amb Heròdot
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Edicions 62, Barcelona
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: kataloński

2005
  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Stasiuk
    Tytuł oryginału: Dziennik pokładowy
    Tytuł przekładu: Cuaderno de bitácora
    Publikacja w: Yuri Andrujovicz, Andrzej Stasiuk: "Mi Europa. Dos ensayos sobre la llamada Europa Central"
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: El Acantilado, Barcelona
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Stefan Chwin
    Tytuł oryginału: Hanemann
    Tytuł przekładu: El doctor Hanemann
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: El Acantilado, Barcelona
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Adam Zagajewski
    Tytuł oryginału: Obrona żarliwości
    Tytuł przekładu: En defensa del fervor
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: El Acantilado, Barcelona
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Witold Gombrowicz
    Tytuł oryginału: Ferdydurke
    Tytuł przekładu: Ferdydurke
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Círculo de Lectores, Barcelona
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: hiszpański

2004
  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Szczypiorski
    Tytuł oryginału: Msza za miasto Arras
    Tytuł przekładu: Una missa per la ciutat d’Arràs
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Empúries, Barcelona
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: kataloński

2003
  • Imię i nazwisko autora: Cz. Miłosz, T. Różewicz, E. Lipska, W. Szymborska
    Tytuł oryginału: Wiersze: "Dedykacja" (Cz. M.), "Ocalony" (T.R.), "Wojna" (E. L.), "Rzeczywistość wymaga" (W. S.)
    Tytuł przekładu: "Dedicatòria" (Cz. M.), "El supervivent" (T.R.), "La guerra" (E. L.), "La realitat reclama" (W. S.)
    Publikacja w: Maleïdes les guerres
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Edicions 62 / Empúries, Barcelona
    Język tłumaczenia: kataloński

  • Imię i nazwisko autora: Ryszard Kapuściński
    Tytuł oryginału: Jeszcze jeden dzień życia
    Tytuł przekładu: Un dia més de vida
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Empúries/Anagrama, Barcelona
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: kataloński

2002
  • Imię i nazwisko autora: Władysław Szpilman
    Tytuł oryginału: Pianista
    Tytuł przekładu: El pianista del gueto de Varsòvia
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Empúries, Barcelona
    Drugi tłumacz: Josep Marco
    Język tłumaczenia: kataloński

  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Szczypiorski
    Tytuł oryginału: Początek
    Tytuł przekładu: La bella senyora Seidenmann
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Empúries, Barcelona
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: kataloński

  • Imię i nazwisko autora: Antoni Libera
    Tytuł oryginału: Madame
    Tytuł przekładu: Madame
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Proa, Barcelona
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: kataloński

2001
  • Imię i nazwisko autora: Bruno Schulz
    Tytuł oryginału: Sklepy cynamonowe. Sanatorium pod klepsydrą
    Tytuł przekładu: Les botigues de color canyella. El sanatori de la clepsidra
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Quaderns Crema, Barcelona
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: kataloński

  • Imię i nazwisko autora: Sergiusz Piasecki
    Tytuł oryginału: Kochanek Wielkiej Niedźwiedzicy
    Tytuł przekładu: L’enamorat de l’Óssa major
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Quaderns Crema, Barcelona
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: kataloński

  • Imię i nazwisko autora: Olga Tokarczuk
    Tytuł oryginału: Prawiek i inne czasy
    Tytuł przekładu: Un lloc anomenat Antany
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Proa, Barcelona
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: kataloński

1999
  • Imię i nazwisko autora: Witold Gombrowicz
    Tytuł oryginału: Dziennik 1953-1956
    Tytuł przekładu: Dietari 1953-1956
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Edicions 62, Barcelona
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: kataloński

  • Imię i nazwisko autora: Sławomir Mrożek
    Tytuł oryginału: Tango
    Tytuł przekładu: Tango
    Publikacja w: Wystawiony: Festival Sitges Teatre Internacional i Teatre Lliure
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: kataloński

1998
  • Imię i nazwisko autora: Witold Gombrowicz
    Tytuł oryginału: Ferdydurke
    Tytuł przekładu: Ferdydurke
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Quaderns Crema, Barcelona
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: kataloński

  • Imię i nazwisko autora: Tomek Tryzna
    Tytuł oryginału: Panna Nikt
    Tytuł przekładu: La senyoreta Ningú
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Edicions 62, Barcelona
    Drugi tłumacz: Anna Rubió
    Język tłumaczenia: kataloński

1997
  • Imię i nazwisko autora: Wisława Szymborska
    Tytuł oryginału: Krajobraz z ziarnkiem piasku
    Tytuł przekładu: Paisaje con grano de arena
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Lumen - Círculo de Lectores, Barcelona
    Drugi tłumacz: Ana María Moix
    Język tłumaczenia: hiszpański

1990
  • Imię i nazwisko autora: Włodzimierz Sznarbachowski
    Tytuł oryginału: Charonowe sanie
    Tytuł przekładu: El trineo de Caronte
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Kraków
    Język tłumaczenia: hiszpański