סופרים/ות
ספרים
קטעים
עדכונים





« למידע נוסף






כמענה לציפיותיהם של מתרגמי ספרות פולנית, וכדוגמת מכונים המקדמים ספרות בארצות זרות, הקים "מכון הספר" בשנת 2006 את "חבר המתרגמים". פרויקט זה מיושם על ידי "מכון הספר" בשיתוף עם עמותת "וילה דֶקיוּס" והאוניברסיטה היאגיילונית. הפרויקט פונה לקהל יעד של מתרגמים מן השפה הפולנית העוסקים בתרגום ספרות יפה, מסות, כמו גם ספרות עיון וחיבורים ממגוון תחומים רחב של מדעי הרוח.


החל משנת 2009 ייכנסו לתוקף מספר שינויים בתקנון התוכנית. מעתה יהיה תאריך יעד אחד להגשת כל ההצעות הנוגעות לאותה השנה, זאת בעוד שהמתרגמים יהיו רשאים לציין את תאריך ומשך השהות המתאימים להם.  


פרטי תקנון התוכנית (מנוסח בלשון זכר אך מיועד במידה שווה לשני המינים):


תוכנית המלגות של "חבר המתרגמים" מיועדת לכל המתרגמים של הספרות הפולנית, מנוסים ומתחילים כאחד. על המועמד להציג לפחות טקסט מתורגם אחד פרי-עטו שפורסם, אף באינטרנט, כל עוד יהיה מדובר באתר אמין ובעל שם. הפונים רשאים להגיש מועמדות עבור שהויות בנות חודש עד שלושה חודשים במועד הנקבע על ידם. שהות שכזו אמורה לאפשר למתרגם להתרכז ביצירתו ובתמורה מתחייב המתרגם להעביר, במידת הצורך, הרצאה באוניברסיטה היגיילונית בקרקוב  המתרגמים מתאכסנים ב"דוֹם לַסקי" הסמוך ל"וילה דקיוס" הממוקמת ב"ווֹלָה יוּסטוֹבסקה" שבפאתי קרקוב.


במסגרת השהות הלימודית זכאי המשתתף ל:

* מגורים

* החזר הוצאות נסיעה (בשני הכיוונים)

* מענק כספי (בסך 2000 זלוטי לחודש)

* גישה למחשב ואינטרנט וכמו כן לספרייה האוניברסיטאית; עזרה בארגון מפגש בין המתרגם למוציא לאור או הסופר הרלוונטיים לפרויקט עליו עובד המתרגם.


המתרגם מתחייב להכנת דו"ח אודות שהותו שישרת את המארגנים בפעילויות עתידיות לקידום "חבר המתרגמים" (למשל פרסום חלקי או שלם וכדומה). המתרגם מתחייב, בהתאם לבקשת המארגנים, להעביר סדרת סדנאות תרגום או הרצאות עבור סטודנטים לפילולוגיה מהאוניברסיטה היאגיילונית או מקתדרת UNESCO לחקר תרגום ותקשורת בין-תרבותית באותו המוסד. הנושא יוגדר במשותף על ידי המתרגם והמארגנים.

כללי הגשת המועמדות:

על המועמדים להגיש את הבקשה בשם עצמם ולספק את המסמכים הבאים (את הבקשות והמסמכים הנלווים יש לשלוח באמצעות דוא"ל בלבד):

* קורות חיים (תאריך לידה, מקום מגורים, השכלה, ניסיון מקצועי)

* רשימת מלאה של תרגומים שפורסמו (ופרסומים נוספים אם ישנם כאלו)

* תיאור קצר של הפרויקט עליו מתכוון המתרגם לעבוד בזמן שהותו בקרקוב (הכוונה היא לציון התרגום המסוים עליו יעבוד המתרגם, אילו סוגי מחקר, חיפוש ארכיוני או יעוץ עשויים להיות נחוצים עבורו וכיו"ב. אך ורק פרויקטים הקשורים לתרגום יצירה קונקרטית יילקחו בחשבון, ולא למשל פרויקטים מדעיים-מחקריים). 

* דוגמת תרגום (מתוך טקסט שכבר פורסם)

* מידע בדבר התאריך ומשך השהות (מספר החודשים) המועדפים על המועמד.

* מידע בדבר הנושא המועדף להרצאה/שיעור עבור סטודנטים מקומיים.

* המלצה, אם ישנה בנמצא: (מטעם מתרגם בעל שם, מוציא לאור, איש אקדמיה הקשור לתחום, מכון תרבות, נציגות דיפלומטית של פולין).

הבקשות מתקבלות אחת לשנה עד ל15 בדצמבר. את טפסי המועמדות יש להפנות לכתובת "מכון הספר":

 

Instytut Książki

ul. Szczepańska 1 II p.

31-011 Kraków

טלפון: +48 12 433 70 40

פקס: +48 12 429 38 29

דואר-אלקטרוני: biuro@instytutksiazki.pl

איש קשר: Tomasz Pindel

t.pindel@instytutksiazki.pl

 

ההצעות תיבחנה על ידי צוות יועצי התוכנית, בהרכב הכולל את: פרופ' אלז'בייטה טאבּאקובסקה (האוניברסיטה היאגיילונית) גז'גוז' גאוּדֶן (מנכ"ל "מכון הספר"), דנוטה גְלוֹנדיס ("וילה דקיוס"), אלז'בייטה קאלינובסקה ("מכון הספר"), אירנאוּש קאניה ופיוטר זומֶר. הקריטריונים על פיהם תיבחן הבקשה יהיו הישגיו המקצועיים של המתרגם עד כה והתוכנית המוצעת לשהות. יועצי התוכנית רשאים גם להפנות הזמנה אישית מטעמם למתרגם שנבחר על ידם.

 

 

 
© 2003-2012 Instytut Książki Projekt i realizacja