סופרים/ות
ספרים
קטעים
עדכונים





« למידע נוסף






יקסבֹוקטיו לאכימ

הָבֹוק'ַצְש-ֹונ'ְזֹובאיִמ הָנְבּוליִווי'זדַר הרברב


אודות המחבר

קטע מתוך

הרומן החדש פרי עטו של מיכאל ויטקובסקי הוא עוד "וידוי של ילד מהמאה (שעברה)" בספרות הפולנית, אך כפי שניתן היה לצפות ממחברו של "לוּבּיֶיבוֹ", אין זה עוד ילד, אלא ילד מיוחד במינו. המסַפר הוא הוּבֶּרט, גבר בגיל העמידה שטווה רשת של זיכרונות כאוטיים, מלאים בהבזקים לאחור ובקפיצות פתאומיות בזמן. ויש לו במה להיזכר!

הוברט הוא כריש זוטר בעולם התחתון למחצה של עיירת הכורים יאבוז'נו-שצ'קובה. הוא חולם על חיים טובים יותר ורוצה להתעשר בכל מחיר. מאז שלהי הקומוניזם הוא מנסה את מזלו במגוון "עסקים", מהם חוקיים ומהם בלתי חוקיים המספקים רווח מסוים ולרוב הנם מטורפים לחלוטין: הוא סוחר בכל מה שידו משגת, מנהל בית-קולנוע פיראטי למחצה בו הוא מקרין סרטים מקלטות וידאו, מחזיק בבעלותו בית-עבוט, עוסק בגביית-חובות ובהלבנת-כספים.

ויטקובסקי רוקם כאן רומן על תקופת המעבר הטרופה, שלהי פולין הקומוניסטית ותחילת העידן הדמוקרטי, על הולדת השוק החופשי, על אנשים שהתעשרו בין יום ובאותה המהירות גם איבדו את הונם.  מחבר "לובייבו" אכן מצייר תמונה צבעונית של העשורים האחרונים של המאה החולפתומיטיב לתאר את ייחודם של הזמנים ההם, אולם בסופו של דבר האלמנט החשוב ביותר ברומן זה הוא דמותו של הוברט. ומהיכן באה "ברברה רדז'יווילובנה" המופיעה בכותר הספר? ובכן, הוברט מזהה עצמו עם מלכת פולין השנויה במחלוקת מימים עברו ובדיוק כך הוא נקרא גם בסביבתו הקרובה. המספר ברומן של ויטקובסקי הוא קצת פנטזיונר, קצת בדאי. הנו במידת-מה פנטזיונר ובדאי. איש הנקרע בין ניגודים –  חושב לכאורה בצורה צלולה ומחובר בחוזקה למציאות, אולם בו בזמן מביט בערגה אל העבר ומנסה להרכיב לעצמו עץ משפחתי דמיוני. הוא מנסה ליצור לעצמו תדמית של מאפיונר חסר-עכבות אך יחד עם זאת הוא "רך", סנטימנטלי ורגיש, מאמין באותה אדיקות באלוהים, במגידי-עתידות ובהורוסקופים. הוברט חש עצמו שונה, והדבר מאמלל אותו וגורם לו להיות "סגור בחייו הללו כמו בתוך כלא". רומן זה צריך להיקרא בראש ובראשונה כסיפורו של אוט-סיידר, המנסה נואשות להגשים את חלומותיו, מחפש אהבה (לרוע מזלו הוא מאוהב בעובד שלו, סאשה, גברתן אוקראיני) אושר וקבלה של החברה.

כבר בספריו הקודמים עשה ויטקובסקי שימוש נועז באסתטיקת קאמפ המשתקפת בבירור ברובד הלשוני של הרומן. ב"ברברה..." רוקח הסופר תערובת חסרת-תקדים של מרכיבים לשוניים הלקוחים מתוך הדיאלקט של שלזיה, השפה הספרותית, סלנג של העולם התחתון ופולנית קלאסית. הרי לכם אתגר אמיתי עבור המתרגמים!     

רוברט אוֹסְטָשֶבְסקי

מיכאל ויטקובסקי (יליד 1975)  הוא סופר, פובליציסט ומחבר הרומן  "לובייבו" שזכה לתהודה רבה ותורגם כבר ליותר מעשר שפות.

לוּבּיֶיבוֹ תורגם לעברית על ידי עילי הלפרן ויראה אור בהוצאת שוקן 

 

 

 

 

 

 

 



W.A.B
Warsaw 2007
123 × 195
256 pages
paperback
ISBN 978-83-7414-328-8
Translation rights: W.A.B.
© 2003-2012 Instytut Książki Projekt i realizacja