Karol Lesman


Tłumaczy z języka polskiego na:
niderlandzki

Dziedzina
Poezja
Proza

Email: karol.lesman@tip.nl




Tłumaczenia:

2015
  • Imię i nazwisko autora: Marek Hłasko
    Tytuł oryginału: Nawrócony w Jaffie
    Tytuł przekładu: Bekeerd in Jaffa
    Publikacja w: De Israëlische trilogie
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Atheneum
    Język tłumaczenia: niderlandzki

  • Imię i nazwisko autora: Bolesław Prus
    Tytuł oryginału: Lalka
    Tytuł przekładu: De pop
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Atlas/Contact/LJ Veen, Amsterdam
    Język tłumaczenia: niderlandzki

2013
  • Imię i nazwisko autora: Tomek Tryzna
    Tytuł oryginału: Blady Niko
    Tytuł przekładu: Bleke Niko
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: De Geus, Breda
    Język tłumaczenia: niderlandzki

  • Imię i nazwisko autora: Wisława Szymborska
    Tytuł oryginału: Wystarczy
    Tytuł przekładu: Zo is het genoeg
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: De Geus, Breda
    Język tłumaczenia: niderlandzki

2012
  • Imię i nazwisko autora: Wiesław Myśliwski
    Tytuł oryginału: Kamień na kamieniu
    Tytuł przekładu: Steen op steen
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Querido, Amsterdam
    Język tłumaczenia: niderlandzki

2011
  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Stasiuk
    Tytuł oryginału: Dziewięć
    Tytuł przekładu: Negen
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: De Geus, Breda
    Język tłumaczenia: niderlandzki

2010
  • Imię i nazwisko autora: Wojciech Kuczok
    Tytuł oryginału: Widmokrąg
    Tytuł przekładu: Schimmering
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Van Gennep, Amsterdam
    Język tłumaczenia: niderlandzki

2009
  • Imię i nazwisko autora: Wisława Szymborska
    Tytuł oryginału: Tutaj
    Tytuł przekładu: Hier
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: De Geus, Breda
    Język tłumaczenia: niderlandzki

  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Stasiuk
    Tytuł oryginału: Jadąc do Babadag
    Tytuł przekładu: Onderweg naar Babadag
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: De Geus, Breda
    Język tłumaczenia: niderlandzki

  • Imię i nazwisko autora: Wiesław Myśliwski
    Tytuł oryginału: Traktat o łuskaniu fasoli
    Tytuł przekładu: Over het doppen van bonen
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Querido, Amsterdam
    Język tłumaczenia: niderlandzki

2008
  • Imię i nazwisko autora: Rutka Laskier
    Tytuł oryginału: Pamiętnik Rutki Laskier
    Tytuł przekładu: Dagboek januari-april 1943
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: De Geus, Breda
    Język tłumaczenia: niderlandzki

  • Imię i nazwisko autora: Olga Tokarczuk
    Tytuł oryginału: Ostatnie historie
    Tytuł przekładu: De laatste verhalen
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: De Geus, Breda
    Język tłumaczenia: niderlandzki

2007
  • Imię i nazwisko autora: Wisława Szymborska
    Tytuł oryginału: Dwukropek
    Tytuł przekładu: Dubbele punt
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: De Geus, Breda
    Język tłumaczenia: niderlandzki

  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Stasiuk
    Tytuł oryginału: Galicyjskie opowieści
    Tytuł przekładu: Galicische vertellingen
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: De Geus, Breda
    Język tłumaczenia: niderlandzki

  • Imię i nazwisko autora: Marek Krajewski
    Tytuł oryginału: Widma w mieście Breslau
    Tytuł przekładu: Spoken in Breslau
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Van Gennep, Amsterdam
    Język tłumaczenia: niderlandzki

  • Imię i nazwisko autora: Anna Bikont i Joanna Szczęsna
    Tytuł oryginału: Pamiątkowe rupiecie, sny i przyjaciele Wisławy Szymborskiej.
    Tytuł przekładu: Wisława Szymborska. Prullaria, dromen en vrienden. Een biografie.
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: De Geus, Breda
    Język tłumaczenia: niderlandzki

2006
  • Imię i nazwisko autora: Anna Swirszczyńska
    Tytuł oryginału: Wiersze
    Tytuł przekładu: De mooiste van Anna Swirszczyńska
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Lannoo, Antwerpen
    Drugi tłumacz: Jo Govaerts
    Język tłumaczenia: niderlandzki

  • Imię i nazwisko autora: Julian Stryjkowski
    Tytuł oryginału: Głosy w ciemności
    Tytuł przekładu: Stemmen in het duister
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: De Geus, Breda
    Język tłumaczenia: niderlandzki

2004
  • Imię i nazwisko autora: Tomek Tryzna
    Tytuł oryginału: Idź, kochaj
    Tytuł przekładu: Ga, heb lief
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: De Geus, Breda
    Język tłumaczenia: niderlandzki

  • Imię i nazwisko autora: Dorota Masłowska
    Tytuł oryginału: Wojna polska-ruska pod flagą białą-czerwoną
    Tytuł przekładu: Sneeuwwit en Russisch rood
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: De Bezige Bij, Amsterdam
    Język tłumaczenia: niderlandzki

2003
  • Imię i nazwisko autora: Marek Hłasko
    Tytuł oryginału: Sowa córka piekarza
    Tytuł przekładu: De uil is de dochter van de bakker
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Contact, Amsterdam
    Język tłumaczenia: niderlandzki

  • Imię i nazwisko autora: Antologia polskiej poezji dwudziestego wieku
    Tytuł oryginału: Zlituj się, czasie
    Tytuł przekładu: Heb medelijden, tijd
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Plantage, Leiden
    Język tłumaczenia: niderlandzki

  • Imię i nazwisko autora: Paweł Huelle
    Tytuł oryginału: Mercedes-Benz
    Tytuł przekładu: Mercedes-Benz
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: De Geus, Breda
    Język tłumaczenia: niderlandzki

2002
  • Imię i nazwisko autora: Marek Hłasko
    Tytuł oryginału: Ósmy dzień tygodnia
    Tytuł przekładu: De achtste dag van de week
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Contact, Amsterdam
    Język tłumaczenia: niderlandzki

  • Imię i nazwisko autora: Paweł Huelle
    Tytuł oryginału: Opowiadania na czas przeprowadzki
    Tytuł przekładu: De tafel
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: De Februari Boekhandels, Breda
    Język tłumaczenia: niderlandzki

  • Imię i nazwisko autora: Jerzy Pilch
    Tytuł oryginału: Pod mocnym aniołem
    Tytuł przekładu: In De Sterke Engel
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: De Geus, Breda
    Język tłumaczenia: niderlandzki

2001
  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Stasiuk
    Tytuł oryginału: Dukla
    Tytuł przekładu: Dukla
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: De Geus, Breda
    Język tłumaczenia: niderlandzki

  • Imię i nazwisko autora: Witold Horwath
    Tytuł oryginału: Seans
    Tytuł przekładu: Seance
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: De Geus, Breda
    Język tłumaczenia: niderlandzki

2000
  • Imię i nazwisko autora: Stanisław Ignacy Witkiewicz
    Tytuł oryginału: Regulamin Firmy Portretowej S.I.Witkiewicz
    Tytuł przekładu: Het Reglement van de Portrettenfirma S.I.Witkiewicz
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Huis Clos, Heerlen
    Język tłumaczenia: niderlandzki

  • Imię i nazwisko autora: Olga Tokarczuk
    Tytuł oryginału: Dom dzienny, dom nocny
    Tytuł przekładu: Huis voor de dag, huis voor de nacht
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: De Geus, Breda
    Język tłumaczenia: niderlandzki

  • Imię i nazwisko autora: Anna Bolecka
    Tytuł oryginału: Kochany Franz
    Tytuł przekładu: Lieve Franz
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: De Geus, Breda
    Język tłumaczenia: niderlandzki

  • Imię i nazwisko autora: Ewa Lipska
    Tytuł oryginału: Ludzie dla początkujących (antologia)
    Tytuł przekładu: Mensen voor beginners
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: De Geus, Breda
    Drugi tłumacz: Ad van Rijsewijk
    Język tłumaczenia: niderlandzki

1999
  • Imię i nazwisko autora: Małgorzata Saramonowicz
    Tytuł oryginału: Siostra
    Tytuł przekładu: Zus
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: De Geus, Breda
    Język tłumaczenia: niderlandzki

1998
  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Stasiuk
    Tytuł oryginału: Biały kruk
    Tytuł przekładu: De witte raaf
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: De Geus, Breda
    Język tłumaczenia: niderlandzki

  • Imię i nazwisko autora: Olga Tokarczuk
    Tytuł oryginału: Prawiek i inne czasy
    Tytuł przekładu: Oer en andere tijden
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: De Geus, Breda
    Język tłumaczenia: niderlandzki

  • Imię i nazwisko autora: Tomek Tryzna
    Tytuł oryginału: Syloe
    Tytuł przekładu: Siloám
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: De Geus, Breda
    Język tłumaczenia: niderlandzki

1997
  • Imię i nazwisko autora: Stanisław Ignacy Witkiewicz
    Tytuł oryginału: Sonata Belzebuba i inne teksty
    Tytuł przekładu: De Beëlzebubsonate en andere teksten
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Plantage, Leiden
    Język tłumaczenia: niderlandzki

  • Imię i nazwisko autora: Anna Bolecka
    Tytuł oryginału: Biały kamień
    Tytuł przekładu: Een witte steen
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: De Geus, Breda
    Język tłumaczenia: niderlandzki

1996
  • Imię i nazwisko autora: Stanisław Ignacy Witkiewicz
    Tytuł oryginału: Pożegnanie jesieni
    Tytuł przekładu: Afscheid van de herfst
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: J.M.Meulenhoff, Amsterdam
    Język tłumaczenia: niderlandzki

  • Imię i nazwisko autora: Tomek Tryzna
    Tytuł oryginału: Panna Nikt
    Tytuł przekładu: Meisje Niemand
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: De Geus, Breda
    Język tłumaczenia: niderlandzki

1995
  • Imię i nazwisko autora: Zbigniew Herbert
    Tytuł oryginału: Barbarzyńca w ogrodzie
    Tytuł przekładu: Barbaar in de tuin
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: De Bezige Bij, Amsterdam
    Język tłumaczenia: niderlandzki

1994
  • Imię i nazwisko autora: Stella Müller-Madej
    Tytuł oryginału: Oczami dziecka
    Tytuł przekładu: Door de ogen van een kind
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: De Geus, Breda
    Język tłumaczenia: niderlandzki

1993
  • Imię i nazwisko autora: Marian Pankowski
    Tytuł oryginału: Gość
    Tytuł przekładu: De gast
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: In de Knipscheer, Amsterdam
    Drugi tłumacz: Paul Beers
    Język tłumaczenia: niderlandzki

  • Imię i nazwisko autora: Stanisław Ignacy Witkiewicz
    Tytuł oryginału: Nienasycenie
    Tytuł przekładu: Onverzadigbaarheid
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: J.M.Meulenhoff, Amsterdam
    Język tłumaczenia: niderlandzki

1992
  • Imię i nazwisko autora: Marek Hłasko
    Tytuł oryginału: Opowiem Wam o Esther
    Tytuł przekładu: Ik zal jullie over Esther vertellen
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Kasimir, Amsterdam
    Język tłumaczenia: niderlandzki

1991
  • Imię i nazwisko autora: Kazimierz Brandys
    Tytuł oryginału: Rondo
    Tytuł przekładu: Rondo
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Wereldbibliotheek, Amsterdam
    Język tłumaczenia: niderlandzki

  • Imię i nazwisko autora: Paweł Huelle
    Tytuł oryginału: Dawid Weiser
    Tytuł przekładu: Wie is Dawid Weiser?
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Amber, Amsterdam
    Język tłumaczenia: niderlandzki

1989
  • Imię i nazwisko autora: Janusz Korczak
    Tytuł oryginału: Kiedy znów będę mały
    Tytuł przekładu: Als ik weer klein ben
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Erven J. Bijleveld, Utrecht
    Język tłumaczenia: niderlandzki

1988
  • Imię i nazwisko autora: Antologia polskich opowiadań po 1945
    Tytuł oryginału: Polska. Opowiadania tego czasu
    Tytuł przekładu: Polen. Verhalen van deze tijd
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: J.M.Meulenhoff, Amsterdam
    Język tłumaczenia: niderlandzki

1981
  • Imię i nazwisko autora: Marian Pankowski
    Tytuł oryginału: Smagła swoboda
    Tytuł przekładu: De getaande vrijheid
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: In de Knipscheer, Haarlem
    Język tłumaczenia: niderlandzki

Bio

Ur. Breda, 4 listopada 1951 Studiowal polonistyke na Uniwersytecie UVA w Amsterdamie i na Uniwersytecie Jagiellonskim w Krakowie. Od 1979 roku zajmuje sie tłumaczeniem literatury polskiej na jezyk niderlandzki. 1995 - Nagroda Aleida Schot 1997 - Alfred Jurzykowski Award 1999 - Nagroda PEN Klubu 2009 - Nagroda Fonds voor de Letteren