Francisco Javier Villaverde González


Tłumaczy z języka polskiego na:
hiszpański

Dziedzina
Esej
Proza

Email: franvilla@o2.pl




Tłumaczenia:

2016
  • Imię i nazwisko autora: Zygmunt Miłoszewski
    Tytuł oryginału: Ziarno prawdy
    Tytuł przekładu: La mitad de la verdad
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Alfaguara, Barcelona
    Język tłumaczenia: hiszpański

2015
  • Imię i nazwisko autora: Zygmunt Miłoszewski
    Tytuł oryginału: Uwikłanie
    Tytuł przekładu: El caso Telak
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Alfaguara, Barcelona
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Magdalena Tulli
    Tytuł oryginału: Skaza
    Tytuł przekładu: El defecto
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Rayo Verde Editorial, Barcelona
    Język tłumaczenia: hiszpański

2014
  • Imię i nazwisko autora: Igor Ostachowicz
    Tytuł oryginału: Noc żywych Żydów
    Tytuł przekładu: La noche de los judíos vivientes
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Nube de Tinta, Barcelona
    Język tłumaczenia: hiszpański

2013
  • Imię i nazwisko autora: Michał Witkowski
    Tytuł oryginału: Drwal
    Tytuł przekładu: El leñador
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Rayo Verde Editorial, Barcelona
    Język tłumaczenia: hiszpański

2012
  • Imię i nazwisko autora: Gustaw Herling-Grudziński
    Tytuł oryginału: Inny świat
    Tytuł przekładu: Un mundo aparte
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Libros del Asteroide, Barcelona
    Drugi tłumacz: Agata Orzeszek
    Język tłumaczenia: hiszpański

2011
  • Imię i nazwisko autora: Henryk Grynberg
    Tytuł oryginału: Drohobycz, Drohobycz
    Tytuł przekładu: Drohobycz, Drohobycz
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: El Olivo Azul, Córdoba
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Wiesław Myśliwski
    Tytuł oryginału: Traktat o łuskaniu fasoli
    Tytuł przekładu: El arte de desgranar alubias
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: 451 Editores, Madrid
    Język tłumaczenia: hiszpański

2010
  • Imię i nazwisko autora: Artur Domosławski
    Tytuł oryginału: Kapuściński non-fiction
    Tytuł przekładu: Kapuściński non-fiction
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Galaxia Gutenberg, Barcelona
    Drugi tłumacz: Agata Orzeszek
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Beata Nowacka, Zygmunt Ziątek
    Tytuł oryginału: Ryszard Kapuściński. Biografia pisarza
    Tytuł przekładu: Kapuściński. Una biografía literaria
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Bibliópolis, Madrid
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Wojciech Jagielski
    Tytuł oryginału: Wieże z kamienia
    Tytuł przekładu: Torres de piedra
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Debate, Barcelona
    Język tłumaczenia: hiszpański

2009
  • Imię i nazwisko autora: Wojciech Jagielski
    Tytuł oryginału: Dobre miejsce do umierania
    Tytuł przekładu: Un buen lugar para morir. Historias del Cáucaso
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Debate, Barcelona
    Język tłumaczenia: hiszpański

2008
  • Imię i nazwisko autora: Janusz Wołoszyn
    Tytuł oryginału: Tysiąc milczących twarzy. „Naczynia portretowe” kultury Moche
    Tytuł przekładu: Los rostros silenciosos. Los huacos retrato de la cultura Moche
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú, Lima (Perú)
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Wojciech Jagielski
    Tytuł oryginału: Modlitwa o deszcz
    Tytuł przekładu: Una oración por la lluvia. Historias de Afganistán
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Debate, Barcelona
    Język tłumaczenia: hiszpański

2007
  • Imię i nazwisko autora: Jarosław Iwaszkiewicz
    Tytuł oryginału: Wieczór u Abdona
    Tytuł przekładu: Velada en casa de Abdon
    Publikacja w: Cuentos europeos de amores imposibles
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Clan, Madrid
    Język tłumaczenia: hiszpański

Bio

Wykształcenie: -2007: Universidad Complutense de Madrid, filologia słowiańska, magister.
Przebieg pracy zawodowej: 2000 – 2008: tłumaczenia z języka polskiego na język hiszpański na zlecenie Andyjskiej Misji Archeologicznej przy Instytucie Archeologii Uniwersytetu Warszawskiego i CESLA (Centro de Estudios Latinoamericanos) „Modlitwa o deszcz”, „Dobre miejsce do umierania” Wojciecha Jagielskiego (tłumaczenie) „Wieczór u Abdona” Jarosława Iwaszkiewicza (tłumaczenie) 2000 – 2003: redaktor czasopisma do nauki języka hiszpańskiego „Easy Español” (wydawnictwo EM – Warszawa) 1997, 1999 – 2002: indywidualne lekcje języka hiszpańskiego w Warszawie Kursy i stypendia: 1998: XLII Kurs Wakacyjny Języka i Kultury Polskiej dla cudzoziemców na Uniwersytecie Warszawskim, poziom III (dla zaawansowanych) 1999 – 2000: stypendium „Erazmus”, filologia polska, Uniwersytet Warszawski 2000: Kurs Przekładu Literackiego prowadzony przez Carlosa Marrodána Casasa w Instytucie Cervantesa w Warszawie
Znajomość języków: polski – biegła angielski – bardzo dobra Szczególne osiągnięcia: Pierwsza Nagroda w Konkursie Literackim im. Emilio Castelar w 1993 r.