Igor Biełow


Tłumaczy z języka polskiego na:
rosyjski

Dziedzina
Poezja
Proza

Email: ilbelov@mail.ru
Strona www: igor-belov.livejournal.com




Tłumaczenia:

2016
  • Imię i nazwisko autora: Wojciech Kass
    Tytuł oryginału: wybór wierszy
    Tytuł przekładu: подборка стихотворений
    Publikacja w: "Новая Польша", 2016, №11
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: rosyjski

  • Imię i nazwisko autora: Zbigniew Dmitroca
    Tytuł oryginału: wybór wierszy
    Tytuł przekładu: подборка стихотворений
    Publikacja w: "Новая Польша", 2016, №1
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: rosyjski

2015
  • Imię i nazwisko autora: Marcin Świetlicki
    Tytuł oryginału: 100 wierszy o wódce i papierosach
    Tytuł przekładu: 100 стихотворений о водке и сигаретах
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: wydawnictwo Argo-Risk, Moskwa, Rosja
    Język tłumaczenia: rosyjski

  • Imię i nazwisko autora: Julian Kornhauzer
    Tytuł oryginału: Żydowska piosenka (cykl wierszy)
    Tytuł przekładu: Еврейская песня (цикл стихотворений)
    Publikacja w: "Новая Польша", 2015, №11
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: rosyjski

  • Imię i nazwisko autora: Bohdan Zadura
    Tytuł oryginału: wybór wierszy
    Tytuł przekładu: подборка стихотворений
    Publikacja w: "Иностранная литература", 2015, №6
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: rosyjski

  • Imię i nazwisko autora: Stanislaw Barańczak
    Tytuł oryginału: wybór wierszy
    Tytuł przekładu: подборка стихотворений
    Publikacja w: "Новая Польша", 2015, №1
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: rosyjski

  • Imię i nazwisko autora: Józef Czechowicz
    Tytuł oryginału: Poemat o mieście Lublinie
    Tytuł przekładu: Поэма о городе Люблине
    Publikacja w: "Новая Польша", 2015, №10
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: rosyjski

2014
  • Imię i nazwisko autora: Miron Bialoszewski
    Tytuł oryginału: Pamiętnik z powstania warszawskiego (fragment)
    Tytuł przekładu: Дневник Варшавского восстания (фрагмент)
    Publikacja w: "Новая Польша", 2014, №7-8
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: rosyjski

  • Imię i nazwisko autora: Tadeusz Gajcy
    Tytuł oryginału: Do potomnego
    Tytuł przekładu: К наследнику
    Publikacja w: "Новая Польша", 2014, №7-8
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: rosyjski

  • Imię i nazwisko autora: Staszek Staszewski
    Tytuł oryginału: wybór wierszy
    Tytuł przekładu: подборка стихотворений
    Publikacja w: "Новая Польша", 2014, №11
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: rosyjski

  • Imię i nazwisko autora: Władysław Szlengel
    Tytuł oryginału: wybór wierszy
    Tytuł przekładu: подборка стихотворений
    Publikacja w: "Новая Польша", 2014, №4
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: rosyjski

  • Imię i nazwisko autora: Stanisław Piętak
    Tytuł oryginału: wybór wierszy
    Tytuł przekładu: подборка стихотворений
    Publikacja w: "Новая Польша", 2014, №2
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: rosyjski

  • Imię i nazwisko autora: Maria Peszek
    Tytuł oryginału: wybór wierszy
    Tytuł przekładu: подборка стихотворений
    Publikacja w: "Новая Польша", 2014, №1
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: rosyjski

  • Imię i nazwisko autora: Marcin Sendecki
    Tytuł oryginału: wybór wierszy
    Tytuł przekładu: подборка стихотворений
    Publikacja w: "Воздух", 2014, №4
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: rosyjski

2013
  • Imię i nazwisko autora: Czesław Miłosz
    Tytuł oryginału: Żywotnik
    Tytuł przekładu: Живчик
    Publikacja w: "Новая Польша", 2013, №2
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: rosyjski

  • Imię i nazwisko autora: Marcin Świetlicki
    Tytuł oryginału: wybór wierszy
    Tytuł przekładu: подборка стихотворений
    Publikacja w: "Новая Польша", 2013, №11
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: rosyjski

  • Imię i nazwisko autora: Antoni Pawlak
    Tytuł oryginału: wybór wierszy
    Tytuł przekładu: подборка стихотворений
    Publikacja w: "Новая Польша", 2013, №7-8
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: rosyjski

  • Imię i nazwisko autora: Miłosz Biedrzycki
    Tytuł oryginału: wybór wierszy
    Tytuł przekładu: подборка стихотворений
    Publikacja w: "Новая Польша", 2013, №6
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: rosyjski

  • Imię i nazwisko autora: Barbara Gordon
    Tytuł oryginału: Trzy siostry
    Tytuł przekładu: Три сестры
    Publikacja w: "Новая Польша", 2013, №7-8
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: rosyjski

2012
  • Imię i nazwisko autora: Joanna Olczak-Ronikier
    Tytuł oryginału: Korczak. Próba biografii (fragment)
    Tytuł przekładu: Корчак. Попытка биографии (фрагмент)
    Publikacja w: "Новая Польша", 2012, №11
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: rosyjski

  • Imię i nazwisko autora: Dariusz Sośnicki
    Tytuł oryginału: wybór wierszy
    Tytuł przekładu: подборка стихотворений
    Publikacja w: "Новая Польша", 2012, №12
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: rosyjski

2011
  • Imię i nazwisko autora: Jacek Kaczmarski
    Tytuł oryginału: Encore, jeszcze raz
    Tytuł przekładu: Анкор, еще анкор
    Publikacja w: "Новая Польша", 2011, №1
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: rosyjski

  • Imię i nazwisko autora: Janusz Drzewucki
    Tytuł oryginału: wybór wierszy
    Tytuł przekładu: подборка стихотворений
    Publikacja w: "Новая Польша", 2011, №11
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: rosyjski

  • Imię i nazwisko autora: Malgorzata Baranowska
    Tytuł oryginału: wybór wierszy
    Tytuł przekładu: подборка стихотворений
    Publikacja w: "Новая Польша", 2011, №7-8
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: rosyjski

  • Imię i nazwisko autora: Darek Foks
    Tytuł oryginału: wybór wierszy
    Tytuł przekładu: подборка стихотворений
    Publikacja w: "Новая Польша", 2011, №1
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: rosyjski

  • Imię i nazwisko autora: Miroslaw Nahacz
    Tytuł oryginału: Bombel (fragment)
    Tytuł przekładu: Фуфырь (фрагмент)
    Publikacja w: "Новая Польша", 2011, №11
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: rosyjski

2010
  • Imię i nazwisko autora: Genowefa Jakubowska-Fijalkowska
    Tytuł oryginału: wybór wierszy
    Tytuł przekładu: подборка стихотворений
    Publikacja w: "Новая Польша", 2010, №12
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: rosyjski

  • Imię i nazwisko autora: Zbigniew Jankowski
    Tytuł oryginału: wybór wierszy
    Tytuł przekładu: подборка стихотворений
    Publikacja w: "Новая Польша", 2010, №7-8
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: rosyjski

2009
  • Imię i nazwisko autora: Bohdan Zadura
    Tytuł oryginału: wybór wierszy
    Tytuł przekładu: подборка стихотворений
    Publikacja w: "Новая Польша", 2009, №11
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: rosyjski

Bio

Urodził się w 1975 roku w Leningradzie. Poeta i tłumacz. Absolwent Wydziału Prawa Państwowego Uniwersytetu Kaliningradzkiego. Autor tomów wierszy Весь этот джаз (2004) i Музыка не для толстых (2008). Współpracownik miesięcznika Nowaja Polsza. Tłumaczy wiersze i prozę z języka polskiego, ukraińskiego i białoruskiego. Wśród tłumaczonych przezeń polskich autorów znajdują się zarówno klasycy, jak i poeci i pisarze współcześni, m.in. Józef Czechowicz, Julian Tuwim, Stanisław Piętak, Tadeusz Gajcy, Stanisław Barańczak, Bohdan Zadura, Julian Kornhauser, Piotr Mitzner, Jacek Kaczmarski, Janusz Drzewucki, Jacek Podsiadło, Marcin Sendecki i Mirosław Nachacz. W roku 2015 ukazał się autorski tom jego przekładów wierszy Marcina Świetlickiego 100 стихотворений о водке и сигаретах. Uczestniczył w szeregu akcji literackich w Rosji i za granicą. Jego wiersze zostały przełożone na język angielski, białoruski, estoński, fiński, litewski, łotewski, niemiecki, polski, szwedzki i ukraiński. Na język polski tłumaczyli go Zbigniew Dmitroca, Bohdan Zadura i Leszek Szaruga. Należy do Związku Pisarzy Rosyjskich i rosyjskiego PEN-centrum. Obecnie jest doktorantem Uniwersytetu Warszawskiego.