Herbert Ulrich


Tłumaczy z języka polskiego na:
niemiecki

Dziedzina
Esej

Email: herbert.ulrich@gmail.com
Strona www: http://ulrich.ueuo.com/


Bio

*1953 w NRD, od 1977/78 na stale w Polsce, praca w Redakcji Wydawnictw KUL i w Instytucie Jana Pawla KUL, 1994 w Spracheninstitut uniwersytetu w Monachium dyplom tlumacza specjalistycznego (Staatlich geprüfter Übersetzer), od 2008 wlasna dzialalnosc HERBERT ULRICH FACHTEXT.
Tlumaczenia specjalistyczne z dziedzin nauk spolecznych i humanistyvcznych, takte literatura piekna, m.in. wybor z "Wysokiej Poloniny" Stanislawa Vincenza oraz poezji.
Moje ostatnie tlumaczenia:

http://embooks.org.pl/pl/p/Wege-meines-Lebens.-Erinnerungen-einer-Geigerin-aus-Birkenau-Helena-Dunicz-Niwinska-/81086
http://www.auschwitz.org/jezyk/niemiecki/die-diplomatie-in-dachau,234.html#3

http://www.sztetl.org.pl/de/cms/aktuelles/4989,verlorene-welt-polnische-juden-fotografien-aus-dem-j-dischen-leben-der-zwischenkriegszeit/

https://www.verlag-pustet.de/publikationen/theologie/theologie-allgemein/sach-und-fachbuch.html?isbn=978-3-7917-2730-1

http://www.auschwitz.org/jezyk/niemiecki/auschwitz-birkenau-der-ort-auf-dem-du-stehst-,195.html#3

http://www.auschwitz.org/jezyk/niemiecki/der-skizzenblock-von-auschwitz,194.html#3

http://ksiegarnia.majdanek.eu/en/department/148-zur-paedagogik-der-erinnerung.html

https://www.booklooker.de/B%C3%BCcher/Jan-Pieszczachowicz+Stanislaw-Vincenz-Schriftsteller-eines-universellen-Dialogs/id/A02cKIm401ZZB?zid=89464af5ec24bfb63a49255cd3427a41

Auf der Suche nach dem Taubenbuch des Baal Schem Tow und andere Geschichten aus dem Karpatenhochland von Huzulen, Chassidim und Rachmanen. Aus dem Polnischen übersetzt von Herbert Ulrich. Lublin, 2005 (nie wydane, na razie tylko samizdat)

http://e-radar.pl/pl/magazyn/04-2015/w,poszukiwaniu,slowianskiej,atlantydy,2.html (trojjezyczne)