Abel A. Murcia Soriano


Tłumaczy z języka polskiego na:
hiszpański

Dziedzina
Dramat
Esej
Literatura dziecięca
Poezja
Proza

Email: abelams77@hotmail.com
Strona www: abelmurcia.com




Tłumaczenia:

2017
  • Imię i nazwisko autora: Aleksandra i Daniel Mizielińscy
    Tytuł oryginału: Pod Ziemią. Pod Wodą
    Tytuł przekładu: Debajo de la tierra. Debajo del agua
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Maeva, Madryt
    Drugi tłumacz: Katarzyna Mołoniewicz
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Stanisław Lem
    Tytuł oryginału: Głos Pana
    Tytuł przekładu: La Voz del Amo
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Impedimenta, Madryt
    Drugi tłumacz: Katarzyna Mołoniewicz
    Język tłumaczenia: hiszpański

2016
  • Imię i nazwisko autora: Piotr Socha
    Tytuł oryginału: Pszczoły
    Tytuł przekładu: Abejas
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Maeva, Madryt
    Drugi tłumacz: Katarzyna Mołoniewicz
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Stanisław Lem
    Tytuł oryginału: Astronauci
    Tytuł przekładu: Astronautas
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Impedimenta, Madryt
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Olga Tokarczuk
    Tytuł oryginału: Prowadź swój pług przez kości umarłych
    Tytuł przekładu: Sobre los huesos de los muertos
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Siruela, Madryt
    Język tłumaczenia: hiszpański

2015
  • Imię i nazwisko autora: Poetic Group Rebjata
    Tytuł oryginału: International
    Tytuł przekładu: International
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Czuły Barbarzyńca Press, Warszawa
    Drugi tłumacz: Gerardo Beltrán
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Wisława Szymborska
    Tytuł oryginału:
    Tytuł przekładu: Saltaré sobre el fuego
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Nórdica, Madryt
    Drugi tłumacz: Gerardo Beltrán
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Michał Bielawski, Andrzej Bieńkowski, SylwiaChutnik, Ola Cieślak, Anna Czajkowska, Agata Czarnacka, Jacek Dehnel, Dorota Dobrew, Agnieszka Drotkiewicz, Andrzej Marek Grabowski, Grzegorz Kasdepke, Łukasz Klesyk, Michał Komar, Tomasz Kwaśniewski, Mikołaj Łoziński, Weronika Majchrzak, Weronika Naszarkowska-Multanowska, Janusz Noniewicz, Joanna Olech, Wojciech Orliński, Tina Oziewicz, Michał Rusinek, Katarzyna Sowula, Tomasz Ulanowski, Maryla Weiss, Maciej Wojtyszko
    Tytuł oryginału: Warszawa
    Tytuł przekładu: Warszawa
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Media Vaca, Walencja
    Język tłumaczenia: hiszpański

2014
  • Imię i nazwisko autora: Wisława Szymborska
    Tytuł oryginału: Wystarczy
    Tytuł przekładu: Hasta aquí
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Bartleby Editores, Madryt
    Drugi tłumacz: Gerardo Beltrán
    Język tłumaczenia: hiszpański

2013
  • Imię i nazwisko autora: Wisława Szymborska
    Tytuł oryginału:
    Tytuł przekładu: Leyendo a Szymborska
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Studio Babel, Warszawa
    Drugi tłumacz: Gerardo Beltrán
    Język tłumaczenia: hiszpański

2012
  • Imię i nazwisko autora: Anna Majorczyk
    Tytuł oryginału: Legendy krakowskie
    Tytuł przekładu: Leyendas de Cracovia
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Wydawnictwo Bona, Kraków
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Artur Kiela
    Tytuł oryginału: Legendy żydowskiego Krakowa
    Tytuł przekładu: Leyendas judías de Cracovia
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Wydawnictwo Bona, Kraków
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Jarosław Mikołajewski, Tadeusz Pióro, Jakub Ekier, Marcin Świetlicki, Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki, Grzegorz Wróblewski, Zbigniew Dmitroca, Marcin Baran, Marzanna Bogumila Kielar, Jarosław Klejnocki, Krzysztof Koehler, Piotr Maur, Anna Piwkowska, Wojciech Kass, Piotr Kępiński, Jacek Podsiadło, Marzena Broda, Mirosław Dzień, Darek Foks, Miłosz Biedrzycki, Wojciech Bonowicz, Artur Grabowski, Marcin Sendecki, Ewa Sonnenberg, Adam Wiedemann, Dariusz Suska, Artur Szlosarek, Mariusz Grzebalski, Paweł Marcinkiewicz, Maciej Melecki, Dariusz Sośnicki, Maciej Woźniak, Jacek Gutorow, Agnieszka Kuciak, Marcin Kurek, Tomasz Różycki, Michał Sobol, Tomasz Hrynacz, Tomasz Majeran, Edward Pasewicz, Jolanta Stefko, Wojciech Wencel, Marta Eloy Cichocka, Roman Honet, Bartłomiej Majzel, Rafał Rżany, Radosław Wiśniewski, Julia Fiedorczuk, Paweł Sarna, Krzysztof Siwczyk, Wojciech Brzoska, Łukasz Jarosz, Tadeusz Dąbrowski, Marta Podgórnik, Renata Senktas, Joanna Wajs, Agnieszka Wolny-Hamkało, Adam Zdrodowski, Magdalena Bielska, Jacek Dehnel, Piotr Mierzwa
    Tytuł oryginału:
    Tytuł przekładu: Poesía a contragolpe. Antología de poesía polaca contemporánea (autores nacidos entre 1960 y 1980)
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Prensas Universitarias, Saragossa
    Drugi tłumacz: Gerardo Beltrán, Xavier Farré
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Ewa Lipska
    Tytuł oryginału:
    Tytuł przekładu: Salida de emergencia
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Postdata Ediciones, Monterrey (Meksyk)
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Wisława Szymborska
    Tytuł oryginału: Wystarczy
    Tytuł przekładu: Y hasta aquí
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Posdata Ediciones, Monterrey (Meksyk)
    Drugi tłumacz: Gerardo Beltrán
    Język tłumaczenia: hiszpański

2011
  • Imię i nazwisko autora: Julia Hartwig, Edward Pasewicz
    Tytuł oryginału: Wiersze w metrze - poezja z Polski.
    Tytuł przekładu: Poemas en el metro. La poesía de Polonia
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: www.poetryfrompoland.com
    Drugi tłumacz: Gerardo Beltrán, Xavier Farré
    Język tłumaczenia: hiszpański

2010
  • Imię i nazwisko autora: Wisława Szymborska
    Tytuł oryginału: Miłość szczęśliwa i inne wiersze
    Tytuł przekładu: Amor feliz y otros poemas
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: bid & co. editor, Caracas (Wenezuela)
    Drugi tłumacz: Gerardo Beltrán
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Leszek Engelking
    Tytuł oryginału: Museo de la infancia / Muzeum dzieciństwa
    Tytuł przekładu: Museo de la infancia / Muzeum dzieciństwa
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Eclipsados, Saragossa
    Drugi tłumacz: Gerardo Beltrán, Xavier Farré
    Język tłumaczenia: hiszpański

2009
  • Imię i nazwisko autora: Wisława Szymborska
    Tytuł oryginału: Tutaj
    Tytuł przekładu: Aquí
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Bartleby Editores, Madryt
    Drugi tłumacz: Gerardo Beltrán
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Różni autorzy
    Tytuł oryginału: Deszcz wierszy nad Warszawą
    Tytuł przekładu: Lluvia de poemas sobre Varsovia
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Miasto stołeczne Warszawa - Casagrande, Warszawa
    Drugi tłumacz: Maciej Ziętara, Mauricio Barrientos
    Język tłumaczenia: hiszpański

2008
  • Imię i nazwisko autora: Ryszard Kapuściński
    Tytuł oryginału:
    Tytuł przekładu: Poesía completa
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Bartleby Editores, Madryt
    Język tłumaczenia: hiszpański

2007
  • Imię i nazwisko autora: Wisława Szymborska
    Tytuł oryginału: Dwukropek
    Tytuł przekładu: Dos puntos
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Ediciones Igitur, Montblanc (Hiszpania)
    Drugi tłumacz: Gerardo Beltrán
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Tadeusz Różewicz
    Tytuł oryginału:
    Tytuł przekładu: Siempre fragmentos
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: bid & co. editor, Caracas (Wenezuela)
    Drugi tłumacz: Gerardo Beltrán
    Język tłumaczenia: hiszpański

2004
  • Imię i nazwisko autora: Wisława Szymborska
    Tytuł oryginału: Chwila
    Tytuł przekładu: Instante
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Ediciones Igitur, Montblanc (Hiszpania)
    Drugi tłumacz: Gerardo Beltrán
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Artur Domosławski
    Tytuł oryginału:
    Tytuł przekładu: Juan Pablo II - sus múltiples caras
    Publikacja w: Letras Libres
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Letras Libres, Madryt
    Język tłumaczenia: hiszpański

2002
  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Czeczot
    Tytuł oryginału: Eden
    Tytuł przekładu: El Edén
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Europa, Łódź
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Wisława Szymborska
    Tytuł oryginału:
    Tytuł przekładu: Poesía no completa
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Fondo de Cultura Económica, Meksyk
    Drugi tłumacz: Gerardo Beltrán
    Język tłumaczenia: hiszpański

1997
  • Imię i nazwisko autora: Wisława Szymborska
    Tytuł oryginału:
    Tytuł przekładu: El gran número. Fin y principio y otros poemas
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Ediciones Hiperión, Madryt
    Drugi tłumacz: Xaverio Ballester, Gerardo Beltrán, Elżbieta Bortkiewicz, David Carrión Sánchez, Carlos Marrodán Casas, Abel Murcia
    Język tłumaczenia: hiszpański

1996
  • Imię i nazwisko autora:
    Tytuł oryginału: Człowiek z La Manczy
    Tytuł przekładu: El hombre de La Mancha
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Teatr Dramatyczny, Warszawa
    Język tłumaczenia: hiszpański

1994
  • Imię i nazwisko autora: Antonio Fontán, Jerzy Axer, Isabel Velázquez, Jerzy Mańkowski
    Tytuł oryginału:
    Tytuł przekładu: Españoles y polacos en la corte de Carlos V. Cartas del embajador Juan Dantisco
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Alianza Editorial, Madryt
    Drugi tłumacz: Katarzyna Górna
    Język tłumaczenia: hiszpański

1992
  • Imię i nazwisko autora: Jerzy Axer
    Tytuł oryginału:
    Tytuł przekładu: Palabra e imagen en el teatro griego y romano. Nuestras perplejidades
    Publikacja w: Humanitas in honorem Antonio Fontán
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Gredos, Madryt
    Język tłumaczenia: hiszpański

1991
  • Imię i nazwisko autora: Jerzy Axer
    Tytuł oryginału:
    Tytuł przekładu: La carta renacentista como fuente histórica y texto literario
    Publikacja w: Excerpta Phililogica, I. 1
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Universidad de Cádiz, Kadyks (Hiszpania)
    Język tłumaczenia: hiszpański

1990
  • Imię i nazwisko autora: Jerzy Axer
    Tytuł oryginału:
    Tytuł przekładu: Carta de la correspondencia de Hernán Cortés con Jan Dantyszek (Juan Dantisco)
    Publikacja w: Estudios Latinoamericanos, 13
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Ossolineum, Wrocław-Warszawa-Kraków
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Bożena Adamczyk-Schmid, Hanna Wróblewska-Strauss
    Tytuł oryginału: Podróż romantyczna Fryderyka Chopina i George Sand na Majorkę
    Tytuł przekładu: Viaje romántico de Fréderic Chopin y George Sand a Mallorca
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Towarzystwo Fryderyka Chopina, Warszawa
    Drugi tłumacz: Bogusława Pieńkowska
    Język tłumaczenia: hiszpański

Bio

Poeta, tłumacz, specjalista od hiszpańskiego jako języka obcego, fotograf. Ukończył filologię hiszpańską na Uniwersytecie w Barcelonie. W latach 80. członek kolektywu literackiego w Vilanovie i la Geltru (Hiszpania) i rady wydawniczej pisma literackiego Celobert. Wykładowca języka hiszpańskiego na Uniwersytecie Łódzkim i Warszawskim, Universidad Internacional Menéndez Pelayo w Santander i w Instytucie Cervantesa w Warszawie. Dyrektor Instytutu Cervantesa w Warszawie (2003-2008), Krakowie (2008-2014) i Moskwie (2014 do chwili obecnej).

Autor tomików poetyckich Kilómetro 43, En voz baja / Em voz baixa, Haikús ventanalmente preposicionales, Desgüace personal / Osobista rozbiórka, Desconcierto instrumental, Tríptico4 / Триптих4.

Autor słowników polsko-hiszpańskich i hiszpańsko-polskich ogólnych i specjalistycznych (słownik sportowy, słownik tematyczny, słowniki frazeologiczne). Autor licznych publikacji dotyczących nauczania hiszpańskiego jako języka obcego.

Członek Acett (Niezależna Sekcja Tłumaczy przy Stowarzyszeniu Pisarzy Hiszpańskich). Honorowy członek Stowarzyszenia Pisarzy Polskich. Nagrodzony Srebrnym Medalem Zasłużony Kulturze Gloria Artis nadawanym przez Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego RP i hiszpańskim odznaczeniem Cruz de Oficial de la Orden al Mérito Civil.

Сzłonek Kapituły Nagrody im. Wisławy Szymborskiej (2013-2017).