Wasyl Słapczuk


Tłumaczy z języka polskiego na:
ukraiński

Dziedzina
Poezja
Proza

Email: slapchuk@i.ua
Strona www: https://pl.wikipedia.org/wiki/Wasyl_S%C5%82apczuk




Tłumaczenia:

2016
  • Imię i nazwisko autora: Wojciech Pestka
    Tytuł oryginału: Zwykła rozmowa (zeszyt poetycki, Częstochowa 1976); Miasto (zeszyt poetycki, Częstochowa 1976); Dziesięć wierszy dla Grosza (tomik, Lublin 2005)
    Tytuł przekładu: Sniadanie z Hamletem
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Twerdynia, Łuck
    Język tłumaczenia: ukraiński

2014
  • Imię i nazwisko autora: Krzysztof Sawicki
    Tytuł oryginału: Okolice świata
    Tytuł przekładu: Околиці світу
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Teren, Łuck
    Język tłumaczenia: ukraiński

  • Imię i nazwisko autora: Krzysztof (Kicior) Kościesza
    Tytuł oryginału: Poezja w przekładzie wołyńskich poetów. Obrazy
    Tytuł przekładu: Поезія у перекладі волинських поетів. Картини
    Publikacja w: współautor tłumaczenia
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Weża-Druk, Łuck
    Język tłumaczenia: ukraiński

Bio

Poeta, prozaik, krytyk literacki, tłumacz. Uczestnik wojny w Afganistanie. Doktor nauk filologicznych (dysertacja z komparatystyki). Laureat Nagrody Państwowej im. Tarasa Szewczenki (2004). Autor kilkunastu tomów wierszy, kilku książek dla dzieci, zbiorów esejów, kilku powieści. Dwie z nich: Kobieta ze śniegu (Lublin 2012). Księga zapomnienia (Kraków 2014) ukazały się w Polsce. Tłumaczy z języka polskiego i rosyjskiego. Jest autorem przekładów na język ukraiński między innymi wierszy Krzysztofa Sawickiego, Bohdana Zadury, Wojciecha Pestki, Krzysztofa Kościeszy, prozy Bogdana Knopa. Obecnie pracuje nad przekładem powieści Bohdana Zadury „Lata spokojnego słońca”.