Päivi Paloposki


Tłumaczy z języka polskiego na:
fiński

Dziedzina
Proza

Email: paivi.paloposki@kolumbus.fi




Tłumaczenia:

2009
  • Imię i nazwisko autora: Tomek Tryzna
    Tytuł oryginału: Idź, kochaj
    Tytuł przekładu: Mene, rakasta
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Otava Helsinki
    Język tłumaczenia: fiński

2007
  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Stasiuk
    Tytuł oryginału: Jadąc do Babadag
    Tytuł przekładu: Matkalla Babadagiin
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Like Helsinki
    Język tłumaczenia: fiński

2006
  • Imię i nazwisko autora: Sławomir Mrożek
    Tytuł oryginału: Życie dla początkujących
    Tytuł przekładu: Elämää aloittelijoille
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Bazar Helsinki
    Język tłumaczenia: fiński

2004
  • Imię i nazwisko autora: Adam Korpak
    Tytuł oryginału: Remanent
    Tytuł przekładu: Remanent
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Atena Jyväskylä
    Język tłumaczenia: fiński

2003
  • Imię i nazwisko autora: Antoni Libera
    Tytuł oryginału: Madame
    Tytuł przekładu: Madame
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Tammi Helsinki
    Język tłumaczenia: fiński

1998
  • Imię i nazwisko autora: Andrzej Stasiuk
    Tytuł oryginału: Biały kruk
    Tytuł przekładu: Valkoinen korppi
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Taifuuni Helsinki
    Język tłumaczenia: fiński

1997
  • Imię i nazwisko autora: Tomek Tryzna
    Tytuł oryginału: Panna Nikt
    Tytuł przekładu: Tyttö Ei-kukaan
    Publikacja w: Otava Helsinki
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Otava Helsinki
    Język tłumaczenia: fiński

1983
  • Imię i nazwisko autora: Stanisław Lem
    Tytuł oryginału: Dzienniki gwiazdowe
    Tytuł przekładu: Tähtipäiväkirjat
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Kirjayhtymä Helsinki
    Drugi tłumacz: Kirsti Siraste
    Język tłumaczenia: fiński

1981
  • Imię i nazwisko autora:
    Tytuł oryginału: Solidarność: Gdańsk, sierpień 1980
    Tytuł przekładu: Solidarność: Gdańsk elokuussa 1980
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Gummerus Jyväskylä
    Drugi tłumacz: Kirsti Siraste
    Język tłumaczenia: fiński

1979
  • Imię i nazwisko autora: Stanisław Lem
    Tytuł oryginału: Niezwyciężony
    Tytuł przekładu: Voittamaton
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Kirjayhtymä Helsinki
    Drugi tłumacz: Kirsti Siraste
    Język tłumaczenia: fiński

  • Imię i nazwisko autora: Stanisław Lem
    Tytuł oryginału: Niezwyciężony
    Tytuł przekładu: Voittamaton
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Kirjayhtymä Helsinki
    Drugi tłumacz: Kirsti Siraste
    Język tłumaczenia: fiński

Bio

Tłumaczy literaturę polską od 1979 roku (m.in. Lem, Mrożek, Libera, Stasiuk, Tryzna). Pracowała jako lektorka języka polskiego na Uniwersytecie w Tampere oraz na szwedzkim uniwersytecie Åbo Akademi w Turku. Wykłada o literaturze, kulturze i dziejach Polski oraz o tłumaczeniu na Uniwersytecie Helsińskim.