Paolo Statuti


Tłumaczy z języka polskiego na:
włoski

Dziedzina
Dramat
Literatura dziecięca
Poezja
Proza

Email: pa.sta@onet.pl
Strona www: musashop.wordpress.com




Tłumaczenia:

2016
  • Imię i nazwisko autora: Adam Ważyk
    Tytuł oryginału: Poemat dla dorosłych
    Tytuł przekładu: Poema per gli adulti
    Publikacja w: Poesia, 317
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: włoski

  • Imię i nazwisko autora: Jan Śpiewak
    Tytuł oryginału: Wiersze wybrane
    Tytuł przekładu: Poesie scelte
    Publikacja w: Poesia, n. 316
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: włoski

  • Imię i nazwisko autora: Zuzanna Ginczanka
    Tytuł oryginału: Wiersze wybrane
    Tytuł przekładu: Poesie scelte
    Publikacja w: Poesia dicembre
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: włoski

2015
  • Imię i nazwisko autora: Anna Kamieńska
    Tytuł oryginału: Wiersze wybrane
    Tytuł przekładu: Lo scongiuro di Sesamo
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Joker, Novi Ligure
    Język tłumaczenia: włoski

  • Imię i nazwisko autora: K. Ildefons Gałczyński
    Tytuł oryginału: Wiersze wybrane
    Tytuł przekładu: Perché il cetriolo non canta
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: włoski

2014
  • Imię i nazwisko autora: Urszula Kozioł
    Tytuł oryginału: Wiersze wybrane
    Tytuł przekładu: 20 poesie
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: CFR
    Język tłumaczenia: włoski

  • Imię i nazwisko autora: Ewa Lipska
    Tytuł oryginału: Wierze wybrane
    Tytuł przekładu: 20 Poesie
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: CFR
    Język tłumaczenia: włoski

  • Imię i nazwisko autora: Halina Poświatowska
    Tytuł oryginału: Wiersze wybrane
    Tytuł przekładu: Io sono di piume e di carne
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Joker, Novi Ligure
    Język tłumaczenia: włoski

  • Imię i nazwisko autora: Władysław Broniewski
    Tytuł oryginału: Komuna Paryska
    Tytuł przekładu: La Comune di Parigi
    Publikacja w: Poesia, n. 295,
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Mediolan
    Język tłumaczenia: włoski

2013
  • Imię i nazwisko autora: Magorzata Hillar
    Tytuł oryginału: Wiersze wybrane
    Tytuł przekładu: 20 poesie
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: CFR
    Język tłumaczenia: włoski

2010
  • Imię i nazwisko autora: Marek Baterowicz
    Tytuł oryginału: Pieśni planety
    Tytuł przekładu: Canti del pianeta
    Publikacja w: książka
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Empiria, Rzym
    Język tłumaczenia: włoski

2005
  • Imię i nazwisko autora: Jan Dobraczyński
    Tytuł oryginału: Magdalena
    Tytuł przekładu: Ho visto il Maestro!
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Gribaudi, Milano
    Język tłumaczenia: włoski

2004
  • Imię i nazwisko autora: Jan Dobraczyński
    Tytuł oryginału: Tak traktuję moich przyjaciół
    Tytuł przekładu: Il fuoco arde nel mio cuore
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Gribaudi, Milano
    Język tłumaczenia: włoski

2002
  • Imię i nazwisko autora: Jan Dobraczyński
    Tytuł oryginału: Święty miecz
    Tytuł przekładu: La spada santa
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Gribaudi, Milano
    Język tłumaczenia: włoski

1996
  • Imię i nazwisko autora: Jan Brzechwa
    Tytuł oryginału: Akademia Pana Kleksa
    Tytuł przekładu: Avventure di viaggio con il prof. Kleks
    Publikacja w: książka
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Città Nuova, Rzym
    Język tłumaczenia: włoski

1992
  • Imię i nazwisko autora: Jan Brzechwa
    Tytuł oryginału: Akademia Pana Kleksa
    Tytuł przekładu: Una giornata tutta da ridere con il prof. Kleks
    Publikacja w: książka
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Città Nuova, Rzym
    Język tłumaczenia: włoski

1989
  • Imię i nazwisko autora: Cyprian K. Norwid
    Tytuł oryginału: Fortepian Szopena
    Tytuł przekładu: Il pianoforte di Chopin
    Publikacja w: Ragionamenti n. 183
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: włoski

1988
  • Imię i nazwisko autora: Paolo Statuti
    Tytuł oryginału: Antologia polskich opowiadań
    Tytuł przekładu: Viaggio sulla cima della notte
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Editori Riuniti, Roma
    Język tłumaczenia: włoski

1986
  • Imię i nazwisko autora: Maciej Wojtyszko
    Tytuł oryginału: Bromba i inni
    Tytuł przekładu: Bromba e gli altri
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Effelle, Roma
    Język tłumaczenia: włoski

  • Imię i nazwisko autora: Maciej Wojtyszko
    Tytuł oryginału: Saga rody Klaptunów
    Tytuł przekładu: La saga dei Claptuni
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Effelle Roma
    Język tłumaczenia: włoski

1984
  • Imię i nazwisko autora: Julian Stryjkowski
    Tytuł oryginału: Austeria
    Tytuł przekładu: Austeria
    Publikacja w: e/o roma
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Drugi tłumacz: Aleksandra Kurcab
    Język tłumaczenia: włoski

1982
  • Imię i nazwisko autora: Jerzy Ficowski
    Tytuł oryginału: Wiersze wybrane
    Tytuł przekładu: Poesie,
    Publikacja w: Stilb n. 7
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: włoski

1981
  • Imię i nazwisko autora: Marian Grześczak
    Tytuł oryginału: Wiersze wybrane
    Tytuł przekładu: Poesie scelte
    Publikacja w: Tempo presente n. 9-10
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: włoski

1980
  • Imię i nazwisko autora: Czesław Miłosz
    Tytuł oryginału: Wiersze wybrane
    Tytuł przekładu: Poesie,
    Publikacja w: Tempo presente n.6
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: włoski

1974
  • Imię i nazwisko autora: Jarosław Iwaszkiewicz
    Tytuł oryginału: Wiersze wybrane
    Tytuł przekładu: Poesie,
    Publikacja w: La Fiera Letteraria n. 27
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: włoski

1973
  • Imię i nazwisko autora: Jerzy Pomianowski
    Tytuł oryginału: Polska literatura współczesna
    Tytuł przekładu: Guida alla moderna letteratura polacca
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Bulzoni, Roma
    Język tłumaczenia: włoski

  • Imię i nazwisko autora: Bolesław Leśmian
    Tytuł oryginału: Wierze wybrane
    Tytuł przekładu: Poesie scelte
    Publikacja w: La Fiera Letteraria
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Język tłumaczenia: włoski

1972
  • Imię i nazwisko autora: Sławomir Mrożek
    Tytuł oryginału: Szczęśliwe wydarzenie
    Tytuł przekładu: Un caso fortunato
    Publikacja w: Sipario n. 315-316
    Wydawnictwo i miejsce publikacji:
    Drugi tłumacz: Zbigniew Chotchowski
    Język tłumaczenia: włoski

Bio

1975 studia języki słow. na Uniw. w Rzymie 1990 nagroda SEC-u liczne tłumaczenia prozy i poezji nauczyciel włoskiego w LO im. Dąbrowskiego w Warszawie