Joanna Bardzinska


Tłumaczy z języka polskiego na:
hiszpański
polski

Dziedzina
Esej
Proza

Email: joanna.bardzinska@gmail.com
Strona www: www.avaartsfoundation.org




Tłumaczenia:

2015
  • Imię i nazwisko autora: Tadeusz Lubelski
    Tytuł oryginału: Od ¨Personelu¨ do ¨Bez konca¨, czyli siedem faz odwracania kamery
    Tytuł przekładu: Artista de la Cultura Joven
    Publikacja w: La doble vida de Krzysztof Kieślowski
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Filmoteca Vasca, San Sebastián
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Mikołaj Jazdon
    Tytuł oryginału: Dokumenty Kieślowskiego
    Tytuł przekładu: Filmar la realidad inabarcable. El manifiesto del joven Kieslowski.
    Publikacja w: La doble vida de Krzysztof Kieślowski
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Filmoteca Vasca, San Sebastián
    Język tłumaczenia: hiszpański

  • Imię i nazwisko autora: Tadeusz Sobolewski
    Tytuł oryginału: Troska ostateczna. Uwagi o społecznym kontekście kina Krzysztofa Kieślowskiego.
    Tytuł przekładu: Un rebelde metafísico. El contexto social del cine de Krzysztof Kieślowski
    Publikacja w: La doble vida de Krzysztof Kieślowski
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Filmoteca Vasca, San Sebastián
    Język tłumaczenia: hiszpański

2008
  • Imię i nazwisko autora: Rutka Laskier
    Tytuł oryginału: Pamietnik Rutki
    Tytuł przekładu: El cuaderno de Rutka
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Santillana Ediciones, Suma de Letras, Madrid
    Drugi tłumacz: José Miguel Pallarés
    Język tłumaczenia: albański

  • Imię i nazwisko autora: Stanisław Lem
    Tytuł oryginału: Szpital przemienienia
    Tytuł przekładu: El hospital de la transfiguración
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Impedimenta, Madryt
    Język tłumaczenia: hiszpański

2005
  • Imię i nazwisko autora: Stanisław Lem
    Tytuł oryginału: Prowokacja
    Tytuł przekładu: Provocación
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Funambulista, Madryt
    Drugi tłumacz: Kasia Dubla
    Język tłumaczenia: hiszpański

Bio

Tłumacz Przysięgły Języka Polskiego w Hiszpanii (Ministerstwo Spraw Zagranicznych Hiszpanii, BOE nº 25, 2006). Tłumacz Przysięgły Języka Hiszpańskiego w Polsce (Ministerstwo Sprawiedliwości RP, núm. TP/114/12) Doktor Nauk Humanistycznych (Uniwersytet Complutense w Madrycie, Wydział Komunikacji Audiowizualnej, 2011). Magister Filologii Hiszpańskiej (Uniwersytet Warszawski, Wydział Neofilologii, Katedra Iberystyki, 2000) TŁUMACZENIA LITERATURY POLSKIEJ NA J. HISZPAŃSKI • Adaptacja powieści Król Maciuś I Janusza Korczaka, Polski Instytut Kultury w Madrycie, 2012 • Pamiętnik Rutki /El cuaderno de Rutka/, Laskier, Rutka. Suma de Letras, Madryt, 2008. • Szpital przemienienia /El hospital de la transfiguración/, Lem, Stanislaw. Impedimenta, Madryt, 2008. • Prowokacja /Provocación/. Lem, Stanisław. Funambulista, Madryt, 2005 WYKŁADOWCA UNIWERSYTECKI: Uniwersytet Alcalá de Henares, Europejskie Studia Podyplomowe w tłumaczeniu i komunikacji międzykulturowej dla służb publicznych. Uniwersytet Complutense w Madrycie:Zajęcia z historii kina hiszpańskiego w ramach Kursów języka i kultury hiszpańskiej dla obcokrajowców. Od 2015 prowadzi Fundację AVa Arts zajmującą się promocją polskiej kultury za granicą (www.avaartsfoundation.org).