Tatjana Jamnik


Tłumaczy z języka polskiego na:
słoweński

Dziedzina
Dramat
Esej
Poezja
Proza

Email: tatjana.jamnik2@guest.arnes.si
Strona www: www.policadubova.org




Tłumaczenia:

2016
  • Imię i nazwisko autora: Stanisław Lem
    Tytuł oryginału: Głos Pana
    Tytuł przekładu: Gospodov glas
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: KUD Police Dubove, Vnanje Gorice
    Język tłumaczenia: słoweński

2015
  • Imię i nazwisko autora: Agnieszka Jakimiak
    Tytuł oryginału: Jak być kochaną
    Tytuł przekładu: Kako biti ljubljena
    Publikacja w: Sodobna poljska drama
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Festival Boršnikovo srečanje, SNG Maribor
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Kazimierz Brandys
    Tytuł oryginału: Jak być kochaną
    Tytuł przekładu: Kako biti ljubljena
    Publikacja w: Sodobnost 79/10 (2015)
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Sodobnost International, Ljubljana
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Ewa Schilling
    Tytuł oryginału: Głupiec
    Tytuł przekładu: Norec
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: ŠKUC, Ljubljana
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Agata Tuszyńska
    Tytuł oryginału: Oskarżona: Wiera Gran
    Tytuł przekładu: Obtožena: Wiera Gran
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Modrijan, Ljubljana
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Magda Fertacz
    Tytuł oryginału: Trash story
    Tytuł przekładu: Trash story
    Publikacja w: Sodobna poljska drama
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Festival Boršnikovo srečanje, SNG Maribor
    Język tłumaczenia: słoweński

2014
  • Imię i nazwisko autora: Jerzy Franczak
    Tytuł oryginału: Nieludzka komedia
    Tytuł przekładu: Nečloveška komedija
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: KUD Police Dubove, Zveza Modro-bela ptica; Vnanje Gorice, Ljubljana
    Język tłumaczenia: słoweński

2011
  • Imię i nazwisko autora: Piotr Bednarski
    Tytuł oryginału: Błękitne śniegi
    Tytuł przekładu: Modrikasti sneg
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Družba Piano, Ljubljana
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Dorota Masłowska
    Tytuł oryginału: Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną
    Tytuł przekładu: Poljsko-ruska vojna pod belo-rdečo zastavo
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Modrijan, Ljubljana
    Język tłumaczenia: słoweński

2010
  • Imię i nazwisko autora: Michał Witkowski
    Tytuł oryginału: Barbara Radziwiłłówna z Jaworzna-Szczakowej
    Tytuł przekładu: Kraljica Barbara
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Didakta, Radovljica
    Język tłumaczenia: słoweński

  • Imię i nazwisko autora: Stanisław Lem
    Tytuł oryginału: Solaris
    Tytuł przekładu: Solaris
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Kulturno-umetniško društvo Police Dubove, Družba Piano; Vnanje Gorice, Ljubljana
    Język tłumaczenia: słoweński

2007
  • Imię i nazwisko autora: Adam Wiedemann
    Tytuł oryginału: Sceny łóżkowe
    Tytuł przekładu: Prizori iz postelje
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Šerpa, Ljubljana
    Język tłumaczenia: słoweński

2004
  • Imię i nazwisko autora: Agnieszka Będkowska-Kopczyk
    Tytuł oryginału: Językowy obraz emocji negatywnych w języku słoweńskim: Ujęcie kognitywne
    Tytuł przekładu: Jezikovna podoba negativnih čustev v slovenskem jeziku: Kognitivni pristop.
    Wydawnictwo i miejsce publikacji: Študentska založba, Ljubljana
    Język tłumaczenia: słoweński

Bio

Tatjana Jamnik, ur. 1976 – absolwentka filologii słoweńskiej na Uniwersytecie w Lublanie. Poetka, pisarka, tłumaczka literarury polskiej (m.in. S. Lem, K. Brandys, J. Franczak, A. Tuszyńska, D. Masłowska, M. Witkowski, P. Bednarski, A. Wiedemann) i czeskiej (m.in. L. Fuks, A. Berková, R. Denemarková, M. Urban, P. Brycz, R. Sikora, J. Katalpa). Laureatka wyróżnienia dla najlepszego młodego tłumacza 2009 r. Prowadząca wydawnictwa Stowarzyszenia Kulturalnie-Artystycznego im. Policy Dubovej, redaktor literatury pięknej i humanistyki, organizator wydarzeń kulturalnych (m.in. Festiwał Złota Łódź w Polsce) oraz nauczycielka języka słoweńskiego jako obcego. W 2011 r. razem z poetkami Tają Kramberger i Barbarą Korun założyła Międzynarodową Nagrodę Literacką KONS.