Wychodząc naprzeciw oczekiwaniom tłumaczy literatury polskiej, wzorem instytucji promujących literaturę w innych krajach Instytut Książki powołał w 2006 r. Kolegium Tłumaczy. Jest to projekt realizowany przez Instytut Książki we współpracy ze Stowarzyszeniem Willa Decjusza i Uniwersytetem Jagiellońskim. Adresowany jest do tłumaczy literatury polskiej zajmujących się przekładem literatury pięknej i eseistyki oraz literatury faktu i utworów z szeroko rozumianej humanistyki.

Od 2009 roku w działającym od trzech lat programie Kolegium Tłumaczy zachodzą pewne zmiany – organizowany jest jeden nabór wniosków na cały rok, a tłumacze mają pełną dowolność we wskazaniu odpowiadającego im okresu i czasu trwania pobytu.

Szczegółowy regulamin:

Program pobytowy Kolegium Tłumaczy adresowany jest do wszystkim tłumaczy literatury polskiej, zarówno tych z dużym dorobkiem, jak i początkujących. Kandydat musi mieć przynajmniej jeden tekst tłumaczenia ogłoszony drukiem bądź w poważnej publikacji internetowej. Kandydaci mogą ubiegać się o pobyt od jednego do trzech miesięcy we wskazanym przez siebie terminie. Jest to typowy pobyt twórczy, jedyną ewentualną obligacją tłumacza jest wykład na Uniwersytecie Jagiellońskim. Tłumacze zakwaterowani są w Domu Łaskiego przy Willi Decjusza na Woli Justowskiej w Krakowie.

W ramach pobytu studyjnego uczestnik otrzymuje:

  • zakwaterowanie,
  • zwrot kosztów podróży (w obie strony),
  • honorarium (2.000 PLN na miesiąc)
  • dostęp do komputera i internetu oraz bibliotek uniwersyteckich; pomoc w organizacji spotkań z wydawcami bądź pisarzami w ramach projektu realizowanego przez tłumacza.

Tłumacz zobowiązany jest do sporządzenia sprawozdania z pobytu studyjnego, które będzie służyło organizatorom do dalszych działań promujących Kolegium Tłumaczy (np. publikacja w części lub całości itp.). Na prośbę organizatorów tłumacz zobowiązany jest do przeprowadzenia cyklu warsztatów przekładowych lub wykładu dla studentów filologii UJ lub Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową przy UJ. Temat określony jest wspólnie przez tłumacza i organizatorów.

Zasady zgłaszania się kandydatów:
Kandydaci zgłaszają się sami i przedkładają następujące dokumenty (wszystko wysyłane e-mailem):

  • życiorys (data urodzenia, miejsce zamieszkania, wykształcenie, działalność zawodowa),
  • pełna lista opublikowanych przekładów (i ewentualnie innych publikacji),
  • krótki opis prac przewidzianych na czas pobytu studyjnego (czyli nad jakim przekładem kandydat będzie pracował podczas pobytu, jakiego rodzaju badania/poszukiwania/kwerendy/konsultacje są potrzebne etc. Rozpatrywane będą wyłącznie projekty związane z przekładem konkretnych dzieł – a nie np. projekty badawcze, naukowe itd.),
  • próbka tłumaczenia (tekstu opublikowanego),
  • informacja na temat preferowanego terminu i ilości miesięcy,
  • informacja na temat preferowanego tematu wykładu/zajęć dla studentów.
  • ewentualnie: rekomendacja (tłumacza z dużym dorobkiem, wydawcy, polonisty, instytucji kultury, polskiej placówki dyplomatycznej, ośrodka akademickiego).

Aplikacje przyjmowane są raz do roku w terminie do 15 grudnia i należy je kierować na adres Instytutu Książki:

Instytut Książki
ul. Szczepańska 1 II p.
31-011 Kraków
Tel. +48 12 433 70 40
Faks +48 12 429 38 29
osoba kontaktowa: Tomasz Pindel


Wnioski oceniane są przez Radę Programu, w skład której wchodzą: prof. Elżbieta Tabakowska (UJ), Grzegorz Gauden (dyrektor Instytutu Książki), Danuta Glondys (Willa Decjusza), Elżbieta Kalinowska (Instytut Książki), Ireneusz Kania i Piotr Sommer. Podstawą oceny jest dorobek przekładowy oraz plany na pobyt.

Rada Programu może także skierować indywidualne zaproszenie do wybranego przez siebie tłumacza.

Stypendyści 2010:

  • Ingmara Balode z Łotwy
  • Margot Carlier z Francji
  • Tomas Hakanson ze Szwecji
  • Oleksandr Irwanec z Ukrainy
  • Jiwone Lee z Korei
  • Bill Martin z USA
  • Benjamin Paloff z USA
  • Teresa Fernandes Swiatkiewicz z Portugalii
  • Nese Taluy Yuce z Turcji

Stypendyści 2009:

  • Jan Faber
  • Maryla Laurent
  • Jennifer Lee Croft
  • Desiderio Navarro
  • Bogdan Piotrowski
  • Renate Schmidgall
  • Ostap Slyvynsky
  • Zhang Zhenhui

Stypendyści - jesień 2008:

  • Paivi Paloposki z Findlandii (pobyt miesięczny)
  • Boris Gerus z Izraela (pobyt miesięczny)
  • Inesa Kuryan z Białorusi (pobyt trzymiesięczny)

Stypendyści - wiosna 2008:

  • Wera Dejanowa z Bułgarii (pobyt miesięczny)
  • Natalia Jakubowa z Rosji (pobyt miesięczny)
  • Angel Zuazo z Kuby (pobyt trzymiesięczny)
  • Vytautas Deksnys z Litwy (pobyt trzymiesięczny)
  • Anatol Roitman z Rosji (pobyt trzymiesięczny)
Stypendyści - jesień 2007:
  • Barbora Gregorova z Czech (pobyt miesięczny)
  • Lenka Danhelova z Czech (pobyt miesięczny)
  • Anna Antonietta Buffa z Włoch (pobyt trzymiesięczny)
  • Ingmara Balode z Łotwy (pobyt trzymiesięczny)
Stypendyści - wiosna 2007:
  • Andras Palyi z Węgier (pobyt trzymiesięczny)
  • Nguyen Thi Thanh Thu z Wietnamu (pobyt trzymiesięczny)
  • Ljubica Rosić z Serbii (pobyt miesięczny)
  • Biserka Rajcić z Serbii (pobyt miesięczny)
Stypendyści - jesień 2006:
  • Larysa Andrzejewska z Ukrainy (pobyt trzymiesięczny)
  • Ambrosi Griszikaszvili z Gruzji (pobyt trzymiesięczny)
  • Danuta Borchardt z USA (pobyt miesięczny)
Stypendyści - wiosna 2006:
  • Tomasz Barciński, z Brazylii (pobyt miesięczny)
  • Primoz Cucnik ze Słowenii (pobyt trzymiesięczny)
  • Antonia Lloyd-Jones, Wielka Brytania (pobyt trzymiesięczny)
  • Miri Paz, Izrael (pobyt trzymiesięczny)
 





autora
książki
na stronie
fragmentu
aktualności




Imię:
Email:




W Polsce zarejestrowanych jest ponad 28 000 wydawnictw. Jednocześnie koncentracja na rynku jest bardzo duża. Udział dwustu największych wydawnictw branży wynosi prawie 98 proc.więcej »




© 2003-2010 Instytut Książki Projekt i realizacja